Lingua e traduzione tedesca ii (AL) - Mod. a "linguaggi specialistici e metodologia traduttiva"
- A.A. 2019/2020
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Buona conoscenza (orale e scritta) della lingua tedesca (B1-B2)
Il Corso intende preparare gli studenti alla traduzione di testi riguardanti l'industria turistica tramite un primo approccio all'analisi testuale in lingua tedesca.
Il metodo di analisi vuole fornire degli strumenti teorico-metodologici utili per comprendere il linguaggio specialistico di questo settore. Esso pone perciò l'attenzione non solo sulle relazioni degli elementi sintattici e semantici che compongono il testo stesso ma anche sulle determinazioni con-testuali, cioè i fattori esterni al testo. L'analisi testuale rivela in questo modo la funzione concreta del testo nella cultura turistica e il processo di mediazione sociale nella determinazione del suo senso.
Il Corso intende dare agli studenti un approccio pragmatico, il confronto con la cultura turistica propria e quella straniera, di cui il testo è lo specchio.
Gran parte del lavoro si svolgerà su testi autentici (descrittivi, promozionali, pubblicitari, dialogici) del settore turistico e consisterà nell'esplorazione delle funzioni che il testo deve svolgere e dell'effetto che esso deve provocare su chi lo legge. La comprensione dell'intenzione enunciativa e la decodifica dei messaggi testuali risulta perciò fondamentale per favorire l'abilità analitica dello studente. Particolare attenzione sarà prestata allo sviluppo di competenze a livello fraseologico-lessicale e all'elaborazione di glossari specialistici utili per una corretta comprensione del linguaggio turistico.
Lo scopo è di arrivare, attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della micro-lingua, a una corretta analisi testuale che servirà infine alla resa traduttiva.
- 1. (A) Kautz, Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens iudicum/Goethe-Institut, München, 2002
- 2. (C) Cavagnoli, Stefania La comunicazione specialistica Carocci Editore, Roma, 2014
- 3. (C) Cinato Kather, Lucia Mediazione Linguistica tedesco-italiano Hoepli, Milano, 2015
- 4. (C) Fasel, Christoph Textsorten UVK, Konstanz, 2008
- 5. (C) Kadric, Kaindl, Cook Translatorische Methodik Facultas Verlags-und Buchhandels AG, Wien, 2012
- 6. (C) Nord, Christiane Textanalyse und Übersetzung Julius Groos Verlag, Tübingen 4. Ausgabe, 2009
- 7. (C) Roelcke, Thorsten Fachsprachen Erich Schmidt Verlag, Berlin, 2010
- 8. (C) Stolze, Radegundi Fachübersetzen Frank & Timme, Berlin, 2013
Testi per non-frequentanti:
-Cavagnoli, Stefania, La comunicazione specialistica. Roma, 32014
-Kautz, Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Ausgabe, 2009, iudicum/Goethe-Institut, München, 2002
-Nigro, Maria Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aracne, 2006. (Capitolo 2).
-Nord, Christiane Textanalyse und Übersetzen Julius Groos Verlag, Tübingen 4.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Materiali per frequentanti e non-frequentanti:
fotocopie dei testi utilizzati in aula, slides riassuntivi, riferimenti a testi e materiali audiovisivi saranno scaricabili dalla pagina web della docente.
-
. Le lezioni, tenute in lingua tedesca, si svolgeranno in forma di workshop, con lezioni frontali teoriche e dialogate.
. L'interattività in aula sarà caratterizzata da giochi di ruolo, simulazioni inerenti al settore d'analisi e scambi di punti di vista.
. La parte centrale dell'attività sarà dedicata agli esercizi pratici, all'analisi di testi autentici del settore turistico. Questi esercizi si svolgeranno in plenaria oppure in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche. Le analisi saranno elaborate in aula, sotto il monitoraggio della docente, revisionate e discusse in classe.
- . Prova scritta:
Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo turistico tedesco analogo ai testi trattati a lezione. Durata: 75 minuti.
Criteri di valutazione: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi e livello linguistico.
La prova scritta è propedeutica all'orale
. Prova orale (per i frequentanti e non-frequentanti):
consegna di un glossario su un tema turistico (circa 15 voci) alla docente improrogabilmente 15 gg prima dell'esame in forma elettronica (la consegna del glossario in tempo utile è condizione di ammissione all'esame orale) e in forma cartacea all'esame; domande sugli argomenti svolti a lezione. Esame di gruppo. Durata: 30 minuti.
Criteri di valutazione: conoscenza del linguaggio specialistico, padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di vista, conoscenza dell'attuale discussione scientifica riguardo all'analisi testuale.
tedesco
tedesco