Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Jacobs Sabine Angelika Christine Didattica 2021/2022 Lingua e traduzione tedesca ii

Lingua e traduzione tedesca ii - Mod. a "linguaggi specialistici e metodologia traduttiva"

  • A.A. 2021/2022
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Sabine Angelika Christine Jacobs /
Prerequisiti

Buona conoscenza (orale e scritta) della lingua tedesca (B1-B2)

Obiettivi del corso

Il Corso intende preparare gli studenti alla traduzione di testi riguardanti l'industria turistica tramite un primo approccio all'analisi testuale in lingua tedesca.
Il metodo di analisi vuole fornire degli strumenti teorico-metodologici utili per comprendere anche il linguaggio specialistico di questo settore. Esso pone perciò l'attenzione non solo sulle relazioni degli elementi sintattici e semantici che compongono il testo stesso ma anche sulle determinazioni con-testuali, cioè i fattori esterni al testo. L'analisi testuale rivela in questo modo la funzione concreta del testo nella cultura turistica, il processo di mediazione sociale nella determinazione del suo senso. È la premessa per una buona strategia di traduzione.
Il Corso intende dare agli studenti un approccio pragmatico, il confronto con la cultura turistica propria e quella straniera, di cui il testo è lo specchio.

Programma del corso

Gran parte del lavoro si svolgerà su testi autentici (informativi, promozionali, pubblicitari, dialogici) del settore turistico e consisterà nell'esplorazione delle funzioni che il testo deve svolgere e dell'effetto che esso deve provocare su chi lo legge. La comprensione dell'intenzione enunciativa e la decodifica dei messaggi testuali risulta perciò fondamentale per favorire l'abilità analitica dello studente. Particolare attenzione sarà prestata allo sviluppo di competenze a livello fraseologico-lessicale e all'elaborazione di glossari specialistici utili per una corretta comprensione del linguaggio turistico.
Lo scopo è di arrivare, attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della micro-lingua, a una corretta analisi testuale che servirà infine all'attività traduttiva.

Il programma rimane valido due anni.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Nord, Christiane Textanalyse und Übersetzen - Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Julius Groos Verlag, 4. Auflage - zu beziehen bei: Stauffenburg, Tübingen, 2009 » Pagine/Capitoli: Hauptteil 4-165
  • 2.  (C) Kautz, Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Iudicium Goethe Institut, München, 2002 » Pagine/Capitoli: cap. 4 pag. 47-89
  • 3.  (C) Cinato Kather, Lucia Mediazione Linguistica tedesco-italiano Hoepli, Milano, 2015
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Testi (per programma da 6 CFU) per non-frequentanti:

- Nord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Julius Groos Verlag, Tübingen 4.Auflage, zu beziehen bei: Stauffenburg- Hauptteil Seite 4-165
- Kautz, Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Ausgabe, 2009, iudicum/Goethe-Institut, München, 2002 - 4.2.1.1 Das Verstehen des Ausgangstextes / 4.2.1.2. Die übersetzungsrelevante Texttypologie / 4.2.1.3.Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse
- Cavagnoli, Stefania, La comunicazione specialistica. Roma, 32014
- Cinato Kather, Lucia, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano, 2011

- Schulz A., Berg W., Gardini M.,Kirstges T., Eisenstein,B., Grundlagen des Tourismus, Lehrbuch in 5 Modulen, 3. Auflage, 2019, Oldenburg Verlag

Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Materiali per frequentanti e non-frequentanti:
fotocopie dei testi utilizzati in aula, slides riassuntivi, riferimenti a testi e materiali audiovisivi saranno scaricabili dalla pagina web della docente.

Metodi didattici
  • . Le lezioni, tenute in lingua tedesca, si svolgeranno in forma di workshop, con lezioni frontali teoriche e dialogate.
    . L'interattività in aula sarà caratterizzata da simulazioni inerenti al settore d'analisi, scambi di punti di vista e riflessioni metodologiche.
    . La parte centrale dell'attività sarà dedicata agli esercizi pratici, all'analisi di testi autentici del settore turistico. Questi esercizi si svolgeranno in plenaria oppure in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche. Le analisi saranno elaborate in aula, sotto il monitoraggio della docente, revisionate e discusse in classe.
Modalità di valutazione
  • . Prova scritta:
    Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo turistico tedesco.
    Durata: 75 minuti.
    Criteri di valutazione: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi e livello linguistico B1.
    Non si possono sostenere gli esami scritti del secondo anno se non è stata verbalizzata la prima annualità.
    La prova scritta è propedeutica all'orale del mod.A
    Gli esami scritti rimangono validi 2 anni.
    . Prova orale (per frequentanti e non):
    consegna di un glossario su un tema turistico (circa 15 voci) alla docente, in forma elettronica 15 gg prima dell'esame e in forma cartacea all'esame; la consegna del glossario in tempo utile è condizione di ammissione all'esame orale,
    Domande sugli argomenti svolti a lezione.
    Esame di gruppo. Durata: 30 minuti.
    Criteri di valutazione: padronanza della lingua tedesca, conoscenza del linguaggio specialistico, conoscenza dell'attuale discussione scientifica riguardo all'analisi testuale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

tedesco

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams