Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Sara Polidoro Didattica 2015/2016 Interpretazione di trattativa e consecutiva ii - lingua russa

Interpretazione di trattativa e consecutiva ii - lingua russa

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Sara Polidoro / Professore a contratto
Prerequisiti

Ottima padronanza della lingua italiana e conoscenza approfondita della lingua russa.
Buona padronanza delle tecniche dell'interpretazione di consecutiva, in particolare del
sistema di presa di note. Conoscenza dei metodi di ricerca e approfondimento della
terminologia specialistica necessaria per l'interpretazione e la mediazione linguistico-
culturale in determinati settori e contesti.

Obiettivi del corso

L'obiettivo principale del corso è quello di fornire ai discenti gli strumenti di base per
poter affrontare incarichi di interpretariato di consecutiva e di mediazione linguistico-
culturale più o meno complessi e per sviluppare le proprie capacità e competenze
comunicative in italiano e in russo. Particolare attenzione viene posta
sull'apprendimento delle tecniche dell'interpretazione di consecutiva, trasmesse
tramite esercitazioni e simulazioni di situazioni reali e sull'insegnamento delle
tecniche del "public speaking", quale requisito fondamentale per svolgere incarichi di
interpretariato.

Programma del corso

FREQUENTANTI: vengono svolte esercitazioni e simulazioni di situazioni reali: presa
di note, redazione di glossari, presentazioni orali, interpretazione di consecutiva dal
russo in italiano e mediazione linguistico-culturale in ambito ospedaliero. Particolare
accento viene posto sulla tecnica della presa di note nell'interpretazione consecutiva
affinché gli studenti possano consolidare il proprio sistema di presa di appunti e
sull'identificazione dell'interprete-mediatore in ambito ospedaliero. Gli argomenti
trattati nelle esercitazioni sono temi di attualità, dalla politica all'economia; una parte
del corso sarà dedicata all'interpretariato in ambito ospedaliero.

NON FREQUENTANTI: trattandosi di un corso estremamente pratico, gli studenti non
frequentanti sono invitati a contattare l'insegnante per concordare eventuali
esercitazioni o programmi specifici.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Wadensjö, C. Interpreting as Interaction Longman , London, 1998
  • 2.  (C) Herbert, J. Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférence Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1952
  • 3.  (C) Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1984
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale utilizzato a lezione viene condiviso con gli studenti frequentanti e non su una piattaforma cloud online.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali atte a fornire i presupposti teorici dell'interpretazione consecutiva e
    della mediazione linguistico-culturale. Esercitazioni di interpretazione consecutiva e di
    trattativa in lingua italiana e russa.
Modalità di valutazione
  • Interpretazione consecutiva dal russo in italiano di un audio della durata di circa 4
    minuti. L'argomento sul quale verteranno i testi verrà comunicato due settimane
    prima dell'esame.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Russo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Russo