Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Selusi Ambrogio Didattica 2018/2019 Lingua e traduzione cinese i/m

Lingua e traduzione cinese i/m

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Selusi Ambrogio / Ricercatore T.D. (ASIA-01/F)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Aver un buon livello linguistico in cinese (B2) tale da rendere autonomo lo studente nella pratica traduttiva e di produzione.
Frequentare le lezioni del docente madrelingua.
Un buon livello di inglese e possibilmente di francese tali da permettere allo stduente di adoperare i materiali linguistici e critici necessari per la didattica.

Obiettivi del corso

Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi a diverse tipologie testuali: romanzi, racconti, saggi e letteratura critica.
Dotare lo studente di una conoscenza teorica degli approcci alla traduzione tali da sviluppare la capacità critica dello studente, così da renderlo competente nell'analisi e traduzione di un qualunque testo cinese di ambito culturale e letterario.
Dotarle lo studente di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole nello scritto e nell'orale, sviluppando le quattro abilità linguistiche su un livello B2/C1.

Programma del corso

Il corso alterna lezioni teoriche a lezioni pratiche e seminariali
1. Teoria della traduzione ed analisi traduttologica, approfondimento del ruolo della traduzione nel contesto cinese e globale.
2. Analisi di strutture sintattiche avanzate (il periodo composto, il periodo complesso, frasi subordinate avverbiali e altre tipologie di subordinazione).
3. Traduzione collettiva di testi dal cinese all'italiano appartenenti a diverse tipologie (saggi, romanzi, racconti, critica letteraria, teatro) da autori del novecento e contemporanei come Lu Xun, Lao She, Mo Yan, Yu Hua, Yan Lianke, ecc.
4. Esercitazioni di conversazione, dettato e composizione con la docente madrelingua su tematiche di cultura e letteratura cinese.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Bruno Osimo Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2011
  • 2.  (A) Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2016
  • 3.  (C) Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C. Terminologia della traduzione Hoepli, Milano, 2002
  • 4.  (A) Nicoletta Pesaro The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese Cafoscarina, Venezia, 2013
  • 5.  (C) Federico Madaro La frase. Lingua cinese moderna standard Seb27, Torino, 2016
  • 6.  (C) Boping Yuan and Kan Qian Developing writing skills in Chinese Routledge, Abingdon, 2014 » Pagine/Capitoli: cap. VI-XV
  • 7.  (C) Fang Yuqing Shiyong hanyu yufa Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, 1994 » Pagine/Capitoli: 235-262
  • 8.  (A) Casacchia Giorgio, Bai Yukun Grande Dizionario Cinese-Italiano Cafoscarina, Venezia, 2013
  • 9.  (A) AAvv Yihan cidian Shangwu yishuguan, Beijing, 2014
  • 10.  (A) Pellat V, Liu E. T. Thinking Chinese Translation: A Course on Translation method: Chinese to English Routledge, London / New York, 2010 » Pagine/Capitoli: cap. X-XIV
  • 11.  (A) Wang Ning, Sun Yifeng Translation, Globalisation and Localisation_A Chinese Perspective Multilingual Matters Ltd, Clevendon / Buffalo / Toronto, 2008 » Pagine/Capitoli: cap. 4-6
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I testi da tradurre verranno messi a disposizione gradualmente sulla pagina del corso.

Metodi didattici
  • - Lezioni teoriche incentrate sulla teoria della traduzione
    - Lezioni pratiche su strutture sintattiche complesse
    - Traduzioni seminariali di testi di narrativa, saggistica e critica letteraria
    - Lezioni del docente madrelingua
Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è sia scritta sia orale.
    La prova scritta è composta di quattro parti: 1. dettato, 2. traduzione cinese-italiano, 3. quesiti grammaticali, 4. traduzione italiano-cinese.
    Il voto verrà assegnato secondo i seguenti criteri: dettato (25% del voto); capacità di tradurre in maniera efficace un testo cinese (35% del voto); capacità di analisi critica delle parti grammaticali (15% del voto); capacità di tradurre dall'italiano al cinese (25% del voto).
    La prova orale sarà in due parti: 1. un colloquio col docente nel quale lo studente dovrà commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Il docente potrà porre questioni di tipo sia linguistico sia grammaticale sui testi della prova o su altro. 2. Conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che sono parte integrante del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

cinese, inglese e francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

cinese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» NESSUNA STANZA TEAMS DISPONIBILE AL MOMENTO