Lingua e traduzione francese ii/m

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-37
Susi Pietri / Professore di ruolo - II fascia / Letteratura francese (L-LIN/03)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Competenze di buon livello nel campo della letteratura francese; buona conoscenza della lingua francese.

Obiettivi del corso

Consolidare le competenze traduttive nell'orizzonte teorico-pratico della traduzione letteraria. Sviluppare e potenziare competenze specialistiche nell'ambito della traduzione di testi critico-narrativi.

Programma del corso

La poetica dell'"infraordinario"; teoria e pratiche della traduzione. A) Il corso approfondirà il contesto storico, critico ed estetico della poetica dell'"infraordinario" di Georges Perec. B) Si analizzeranno, in particolare, le traduzioni italiane di alcune opere critiche e narrative perecchiane C) La fase conclusiva del corso prevede un laboratorio di traduzione sia di testi critici che di testi critico-narrativi. Si prevedono inoltre esercitazioni per il perfezionamento delle competenze linguistiche e telematiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Georges Perec Espèces d'espaces Galilée, Paris, 1997 » Pagine/Capitoli: (tr. it.: Specie di spazi, Torino, Bollati Boringhieri, 1989)
  • 2.  (A) Georges Perec L'infra-ordinaire Seuil, Paris, 1989 » Pagine/Capitoli: (tr. it. : L'infraordinario, Torino, Bollati Boringhieri, 1994)
  • 3.  (C) Georges Perec Je me souviens Fayard, Paris, 2013 » Pagine/Capitoli: (o: Je me souviens, Les choses communes. 1, Paris, Hachette, 1986 ; tr. it. : Mi ricordo, Torino, Bollati Boringhieri, 2013)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche verranno forniti nel corso delle lezioni.
Gli studenti non frequentanti dovranno integrare il programma indicato (integrale) con: Claude Burgelin, Georges Perec, Paris, Seuil, 1988 ; tr. it.: Georges Perec e la letteratura come gioco e come sogno, Costa & Nolan, 1989

Metodi didattici
  • Lezioni frontali; lezioni frontali dialogate; interventi programmati degli studenti sotto la supervisione del docente; esercitazioni in aula; traduzioni; attività laboratoriali; relazioni individuali.
Modalità di valutazione
  • Prova scritta, relazione orale, esame orale volti ad accertare: conoscenze linguistiche acquisite, competenze nell'ambito della letteratura francese e competenze traduttive. In particolare:
    La prova scritta prevede due parti: traduzione di un testo (dall'italiano al francese); composizione di una tipologia testuale data (produzione di un "commentaire composé").
    La prova orale prevede tre parti: l'analisi critica sulla base di quanto affrontato a lezione di un testo conosciuto; l'illustrazione e la presentazione critica di un movimento letterario, un genere letterario, un autore, un'opera letteraria; la relazione/discussione delle scelte traduttive operate nella traduzione di un testo.
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei lineamenti della letteratura e della lingua (25% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo (25% del voto); capacità di analisi critica (25% del voto); proprietà di linguaggio (25% del voto).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese.