Lingua e traduzione russa iii - Interpretazione per il marketing internazionale
- A.A. 2023/2024
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Frequenza del modulo A del corso di Lingua e traduzione russa III, conoscenza della
lingua a livello B1.
Il modulo mira ad approfondire lo studio della sintassi attraverso l'analisi e la
traduzione giuridica, consolidando le competenze già acquisite nel modulo A.
Particolare attenzione sarà dedicata all'apprendimento di strategie traduttive, nonché
all'utilizzo di tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione
dei testi di carattere giuridico.
Il modulo si incentrerà sull'inquadramento teorico del linguaggio giuridico russo e relative esercitazioni di traduzione. Specifica attenzione verrà dedicata all'analisi stilistica dei testi giuridici, nonché ai costrutti con particolari difficoltà nella resa traduttiva.
- Testi (A)dottati, (C)onsigliati1.
- 1 (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. Sintassi russa. Teoria ed esercizi. Hoepli, Milano, 2005
- 2. (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. - Magnanini E. Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi.Hoepli, Milano, 2000
- 3. (A) B. Mortara Garavelli Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani Einaudi, Torino, 2001
- 4. (A) L. Casertano Il linguaggio giuridico russo in Europa e linguaggi giuridici, a cura di B. Pozzoe M. Timoteo Giuffrè, Milano, 2008 » Pagine/Capitoli: 209-258
- 5. (A) E. Cadorin, I. Kukushkina Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale. Documenti legali. Dizionario commerciale Hoepli, Milano, 2014
- 6. (A) L. Goletiani Reformulirovki v tekste kommentarija k rossijskomu zakonodatel'stvu v sfere intellektual'noj sobstvennosti in "Slavica TERgestina"https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6077/1/Goletiani_SlavicaTer13_2011.pdf, Trieste, 2011 »Pagine/Capitoli: 184-211
- 7. (A) L. Goletiani O razvitii juridiceskoj lingvistiki v Rossii i Ukraine in "Studi Slavistici", VIII Firenze University Press, https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2261, 2011 » Pagine/Capitoli: 241-262
-
- Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche, discussione in aula delle varianti traduttive e
- delle difficoltà teoriche
- Per il modulo B saranno valutati comprensione del testo, precisione e accuratezza nella traduzione RU>IT, conoscenza dei lemmi specialistici della traduzione giuridica, proprietà di linguaggio. Alla prova scritta sarà assegnato un giudizio fra:
- ammesso con riserva: la prova non è pienamente sufficiente e dovrà essere recuperata durante l'esame orale;
- sufficiente: 18-21
- più che sufficiente: 22-24
- buono: 25-26
- molto buono: 27-28
- ottimo: 29-30
- eccellente: 30L
- Durante la prova orale verrà sottoposta un testo in lingua russa (tipologicamente simile a quelli analizzati e tradotti in aula) da tradurre all'impronta e due frammenti di testo tra quelli già tradotti in aula. Lo studente dovrà altresì conoscere tutti i glossari redatti durante il corso riguardanti la traduzione giuridica
Italiano