Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Valentina Tassinari Didattica 2016/2017 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua tedesca
Informazioni
» Vai all'elenco delle AULE TEAMS dei docenti

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua tedesca - Mod. a

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Valentina Tassinari / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Ottime capacità di comprensione ed espressione per la coppia linguistica IT-DE.
Conoscenze delle tecniche di interpretazione di trattativa e traduzione a vista.
Preferibilmente: conoscenze base delle tecniche di interpretazione consecutiva.

Obiettivi del corso

Lo studente acquisisce competenze tecniche di presa di appunti, memorizzazione, rielaborazione del testo a livello concettuale. Impara ad affrontare lo stress e sviluppa metodi di problem solving nella situazione interpretativa. Affina le competenze linguistiche in italiano e tedesco e consapevolezza di contesto e registro. Sviluppa competenze autonome in preparazione di incarichi interpretativi e di
autovalutazione.

Programma del corso

- Introduzione alle tecniche di interpretazione consecutiva con note per la coppia linguistica tedesco-italiano.

- Affinamento della capacità di analisi e sintesi di testi reali e di elaborazione dei contenuti a livello concettuale.

- Affinamento della capacità di riconoscere e gestire diversi generi testuali e registri.

- Affinamento delle competenze espressive in tedesco e in italiano; accento sulla proprietà di linguaggio.

- Rafforzamento delle capacità mnemoniche e di concentrazione; sviluppo di strumenti individuali finalizzati al progresso del singolo studente.

- Elaborazione dei principi deontologici propri dell'interprete e considerazione della loro applicazione in contesti lavorativi differenti.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kussmaul, Paul & Schmitt, Peter (Hrsg.) verbesserte Auflage 1999/2004 Handbuch Translation Stauffenburg, Tübingen. , 1998
  • 2.  (A) A. GILLIES Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course St. Jerome, UK, 2005
  • 3.  (A) F. PÖCHHACKER Introducing Interpreting Studies Routledge, London, 2004
  • 4.  (C) FALBO, M. RUSSO, F. STRANIERO SERGIO (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999
Metodi didattici
  • Esercitazioni pratiche in classe di interpretazione consecutiva senza e con note di discorsi registrati e/o dal vivo.
    Feedback frontale e commenti puntuali sulla performance singola e sui progressi ottenuti dallo studente. Elaborazione di obiettivi individuali.
Modalità di valutazione
  • Lo studente dovrà sostenere una prova di interpretazione di trattativa IT<>DE DI CIRCA 20 minuti. L'argomento rispecchierà le tematiche trattate durante il corso. Obiettivo dell'esame è applicare le strategie interpretative, comunicative e interpersonali affrontate durante il semestre, con particolare attenzione alla trasmissione dei contenuti e alla coerenza con il contesto formale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco