Traduzione multimediale - lingua francese

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Valeria Illuminati / Professore a contratto
Prerequisiti

Ottima conoscenza del francese scritto e parlato (livello C1-C2). Ottima padronanza della lingua
italiana.

Obiettivi del corso

Il corso mira ad integrare le competenze traduttive specialistiche già acquisite con competenze
specifiche nella traduzione multimediale e audiovisiva, in particolare rispetto all'attività di audio
descrizione per non vedenti. Il corso introduce le tecniche di traduzione e accessibilità ai contenuti
audiovisivi e promuove l'utilizzo delle tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei
testi, nonché lo sviluppo di strumenti adeguati per l'analisi e l'adattamento dei contenuti (tenendo
conto dei particolari vincoli della traduzione intersemiotica). Unendo riflessioni di natura teorica ed
esercitazioni pratiche, il corso intende approfondire e sviluppare le conoscenze necessarie per
gestire l'intero processo audio-descrittivo.

Programma del corso

Il corso fornirà in primo luogo una panoramica sugli studi e sulle prassi della traduzione
multimediale, con riferimento alle tecniche di traduzione audiovisiva. In particolare, saranno prese
in considerazione le modalità di trasposizione e diffusione di testi audiovisivi utilizzate per
l'accessibilità ai contenuti multimediali da parte dei disabili sensoriali. Ci si concentrerà quindi
sull'audio descrizione per non vedenti quale tecnica di traduzione intralinguistica, illustrando la
varietà degli ambiti di applicazione (film, programmi televisivi, spettacoli teatrali, documentari, ma
anche musei, guide turistiche, ecc.) e analizzando le linee guida seguite. Poiché il corso sarà di
natura eminentemente pratica, le esercitazioni guideranno gli studenti nell'acquisizione di abilità e
competenze che permettano loro di gestire il processo audio-descrittivo e alla fine delle lezioni
dovranno essere in grado di audio descrivere testi audiovisivi. La varietà di tipologie testuali (film,
serie TV, spettacoli teatrali, film d'animazione, ecc.) è volta a fornire agli studenti una preparazione
che sia il più possibile esaustiva e flessibile. Il corso prevede inoltre lezioni legate ad altre tecniche
di trasposizione audiovisiva (sottotitolaggio, sottotitolaggio per non udenti, voice-over).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Maszerowska, A., Matamala, A. & P. Orero (eds.) Audio Description. New perspectives illustrated John Benjamins , Amsterdam, 2014
  • 2.  (C) Díaz Cintas, J., Orero, P. & A. Remael (eds) Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language Rodopi, Amsterdam; New York , 2007
  • 3.  (C) Díaz Cintas, J., Matamala, A. & J. Neves (eds) New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 Rodopi, Amsterdam; New York , 2010
  • 4.  (C) Jiménez Hurtado, C. (ed.) Traduccion y accesibilidad. Subtitulacion para sordos y audiodescripcion para ciegos: nuevas modalidades de traduccion audiovisual P. Lang, Frankfurt am Main, 2007
  • 5.  (C) Perego, E. La traduzione audiovisiva Carocci, Roma, 2005
  • 6.  (C) Petillo, M. La traduzione audiovisiva nel terzo millennio Franco Angeli, Milano, 2012
  • 7.  (C) Serban, A. & J.M. Lavaur (éds.) Traduction et médias audiovisuels Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq , 2011
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

Metodi didattici
  • Le lezioni hanno una natura prevalentemente seminariale e saranno accompagnate da esercitazioni
    pratiche di audio descrizione di testi audiovisivi. Le esercitazioni saranno integrate da attività di
    analisi, commento e documentazione, nonché da lezioni di approfondimento teorico.
Modalità di valutazione
  • L'esame consisterà nella preparazione di un dossier contenente l'audio descrizione di un filmato in
    francese e di un filmato in italiano, insieme all'analisi e al commento delle strategie impiegate.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici