Lingua e traduzione spagnola iii - Interpretazione per il marketing internazionale
-
Lingua e traduzione spagnola iii (terza lingua) Classe: L-12
- A.A. 2023/2024
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Livello alto di lingua spagnola (B2+/C1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) e completamento delle prove scritte e orali di Lingua e Traduzione Spagnola I e II.
In questo modulo si presenterà la figura dell'interprete di trattativa, i suoi compiti, il suo ruolo e le sue criticità. Questo argomento si approfondirà tramite l'analisi della conversazione e delle simulazioni in aula, seguite da discussioni critiche sui risultati delle interpretazioni effettuate. Gli studenti avranno modo di evidenziare gli errori più comuni nel contesto del dialogo interpretativo e di fornire adeguate soluzioni alle problematiche emerse durante le interazioni.
Alla fine del modulo, lo studente sarà in grado di affrontare l'interpretazione di trattativa commerciale e di riconoscere gli aspetti transazionali, interazionali e socioculturali presenti tra la lingua spagnola e la lingua italiana.
Il modulo affronterà diversi concetti teorici riguardanti la storia e le particolarità dell'interpretazione dialogica, così come le problematiche più comuni che emergono in contesti d'interpretazione di trattativa commerciale, aziendale e fieristico (2 CFU).
Inoltre, verranno approfonditi i seguenti argomenti: la rielaborazione interlinguistica e intralinguistica, gli automatismi conversazionali, le componenti socioculturali e gli aspetti morfosintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua (2 CFU).
Si effettueranno, altresì, simulazioni di trattativa e traduzioni a vista, mirate a migliorare la capacità di operare bidirezionalmente tra spagnolo e italiano.
Infine, il corso è mirato anche al miglioramento della competenza lessicale degli studenti attraverso diverse strategie, come i glossari terminologici relativi alle tematiche studiate nelle simulazioni e nelle traduzioni a vista (Risorse Umane, il marketing e la pubblicità, le compravendite, l'importazione e l'esportazione, l'ambito fieristico e turistico (2 CFU).
- 1. (A) Collado Aís A. y M. M. Fernández Sánchez (coords.) Manual de Interpretación bilateral Comares, Granada, 2001 » Pagine/Capitoli: 39-75
- 2. (A) Morelli, M La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias Comares, Granada, 2010 » Pagine/Capitoli: Capitoli 1, 2 e 3
- 3. (C) Trovato, G. La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano Città del Sole Edizioni, Reggio Calabria, 2013
- 4. (A) Gavioli, L. (ed.) La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista Guerra Edizioni , Perugia, 2009 » Pagine/Capitoli: pp. 231-256
- 5. (A) Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación TRANS. Revista de Traductología, (7), Málaga, 2003 » Pagine/Capitoli: pp. 47-57
- 6. (A) Fogazzaro, E., & Gavioli, L L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa di affari In Linguistica e Interpretazione. G. Bersani Berselli (coord.). CLUEB, Bologna, 2004 » Pagine/Capitoli: pp. 147-168
- 7. (C) Trovato, G. La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. redELE, 23 Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Madrid, 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 1-23
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito dal docente e sarà accessibile online.
-
- Si seguiranno due approcci complementari:
- Lezioni frontali teoriche di introduzione ai temi trattati durante il modulo.
- Esercitazioni pratiche, sia individuali che di gruppo.
- Il lavoro pratico si baserà sulle simulazioni interpretative e sulle traduzioni a vista, con l'obiettivo di ampliare le competenze degli studenti in tali ambiti.
La prova d'esame sarà orale e si articolerà nelle seguenti prove:
-Due domande sulle nozioni teoriche del corso, una in italiano e una in spagnolo, per la verifica dei contenuti acquisiti durante il corso.
-Una traduzione a vista passiva e una attiva.
-Una simulazione d'interpretazione di trattativa commerciale.
Lo studente verrà valutato per la correttezza grammaticale dell'esposizione, per la sua proprietà di linguaggio, per la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali, quali intonazione, postura e gestione dei turni.
Lo studente dovrà aver superato la prova scritta del III anno per poter partecipare alla prova orale.
Italiano
spagnolo