Lingua e traduzione spagnola ii
- A.A. 2017/2018
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea L-11
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
per le Lingue. Aver superato (e già registrato a libretto) l'esame di lingua e traduzione spagnola I
(L-11).
Raggiungimento del livello B2 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Il
corso si propone di fornire allo studente gli strumenti tecnici e culturali necessari alla risoluzione
delle più frequenti problematiche della traduzione, specializzandosi in particolar modo nell'ambito
letterario. Miglioramento della pratica della traduzione, soprattutto dallo spagnolo all'italiano, di testi
narrativi contemporanei. Capacità di applicare a testi concreti le conoscenze teoriche e le tecniche
traduttive studiate a lezione.
Corso annuale.
Una prima parte del corso verterà sulla revisione dei principali aspetti morfologici, sintattici e
lessicali della lingua spagnola, soprattutto in ottica di grammatica contrastiva con l'italiano. Seguirà,
quindi, una panoramica delle principali teorie traduttorie, legate in particolare alla produzione di
ambito spagnolo. Si avvieranno gli studenti, infine, alla pratica della traduzione dallo spagnolo
all'italiano di testi di narrativa contemporanea, focalizzandosi sui problemi teorico-pratici
e culturali della resa. Questa parte sarà affiancata dalla lettura e dal commento di saggi inerenti
esperienze di traduzione di narrativa spagnola e italiana.
- 1. (A) Peter Newmark Manual de traducción (versión española de Virgilio Moya) Cátedra , Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 13, 14.
- 2. (A) Virgilio Moya La traducción de los nombres propios Cátedra, Madrid, 2000 » Pagine/Capitoli: capitoli 2,3,4.
- 3. (C) Manuel Carrera Díaz Grammatica spagnola Laterza , Roma-Bari, 2002
- 4. (C) Rossend Arqués-Adriana Padoan Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM Zanichelli , Bologna, 2012
- 5. (C) Real Academia Diccionario de la Lengua Española. 23a edici Edición. (anche on line www.rae.es). RAE, Madrid, 2014
Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici verranno forniti durante il corso: una dispensa con le traduzioni e gli articoli critici verrà lasciata presso la portineria.
Gli studenti non frequentanti o che devono sostenere un esame con un numero di crediti inferiore sono tenuti a contattare il docente.
-
Lezioni frontali dialogate; interventi programmati degli studenti sotto la supervisione del docente;
impiego di risorse on-line; esercitazioni di ricerca di materiali bibliografici e multimediali in rete;
correzione individuale e collettiva delle traduzioni che si sono svolte a casa.
- L'esame consiste in una prova scritta e una orale.
- La prova scritta prevede una traduzione dallo spagnolo all'italiano di un frammento di un testo
letterario novecentesco e varie parti di lingua a cura dei lettori di madrelingua (che comprende
produzione scritta, comprensione orale, grammatica). Il voto della prova scritta viene calcolato
con la media aritmetica di tutte le parti.
- L'orale consiste nell'illustrazione delle tematiche traduttorie e dei casi concreti di traduzione
presenti nella bibliografia segnalata e affrontate durante il corso, e nel commento delle traduzioni
realizzate. Il voto finale rappresenta la media tra il voto dello scritto e dell'orale.
Una parte dell'orale verrà sostenuta in lingua spagnola.
spagnolo
spagnolo