Lingua e traduzione spagnola ii
- A.A. 2021/2022
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea L-11
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di
Riferimento per le Lingue; ottima conoscenza dell'italiano sia scritto sia orale, delle sue varietà e
delle sue tipologie testuali. Aver superato (e già registrato a libretto) l'esame di Lingua e
traduzione spagnola I (L-11).
Raggiungimento del livello B2 di lingua spagnola secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Il corso si propone di fornire allo studente gli strumenti teorici, tecnici e metodologici necessari alla risoluzione delle più frequenti problematiche della traduzione dallo spagnolo, specializzandosi in particolar modo in quella di ambito letterario. Miglioramento della pratica della traduzione, soprattutto dallo spagnolo all'italiano, di testi narrativi contemporanei con utilizzo dei vari registri dell'italiano. Capacità di applicare a testi concreti le conoscenze teoriche e le tecniche traduttive studiate.
Nella prima parte del corso si offrirà una panoramica delle principali teorie traduttive, e in
particolare quelle legate all'ambito spagnolo. Si avvieranno quindi gli studenti alla pratica della
traduzione dallo spagnolo all'italiano di testi di narrativa contemporanea. Nell'esercizio della
traduzione ci si focalizzerà sia su aspetti di grammatica contrastiva, sia sui problemi di resa di
un testo letterario. Si affronteranno, infatti, le questioni più comuni che riguardano la "riscrittura"
in un altro idioma e in un altro orizzonte culturale di un'opera narrativa, come la compresenza di
differenti stili e registri, l'idioletto, gli elementi culturali, le varietà diatopiche, il gergo, i contatti con frammenti lirici o linguaggi settoriali ecc... L'attività traduttiva sarà in costante dialogo con quella editoriale per avvicinare lo studente al processo di traduzione, redazione e stampa come avviene realmente nelle case editrici. La pratica sarà affiancata dalla lettura e dal commento di saggi inerenti esperienze di traduzione di narrativa spagnola e italiana.
- 1. (A) Peter Newmark Manual de traducción (versión española de Virgilio Moya) Cátedra , Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 13, 14.
- 2. (C) Manuel Carrera Díaz Grammatica spagnola Laterza , Roma-Bari, 2002
- 3. (C) Rossend Arqués-Adriana Padoan Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM Zanichelli , Bologna, 2012
- 4. (C) Real Academia Diccionario de la Lengua Española. 23a edici Edición. (anche on line www.rae.es). RAE, Madrid, 2014
- 5. (A) Wu Ming 2, Andrea Bresadola "Dal foborgo al palco di Madama Ghigliottina: la lingua della Rivoluzione nell'Armata dei sonnambuli. Con appunti sulla traduzione spagnola" in Il traduttore nel testo. Atti del convegno di Macerata (4-5 dicembre 2019) I libri di Emil, Bologna, 2021
Una dispensa con le traduzioni (dispensa n. 1) e una con gli articoli di critica (dispensa n. 2) verrà caricata nella pagina del materiale didattico del corso.
Il programma per non frequentanti include tutti i testi presenti nella dispensa di critica (n. 2), il saggio di Wu Ming 2-Bresadola indicato in bibliografia oltre a tutto il manuale di Newmark.
Gli studenti che devono sostenere un esame con un numero di crediti inferiore sono tenuti a contattare il docente.
-
Lezioni frontali dialogate; interventi programmati degli studenti sotto la supervisione del docente;
impiego di risorse on-line; esercitazioni di ricerca di materiali bibliografici e multimediali in rete;
correzione individuale e collettiva delle traduzioni che si sono svolte a casa; pratica della traduzione in classe.
- L'esame consiste in una prova scritta e un'orale.
-Scritto: una traduzione dallo spagnolo di un testo di narrativa contemporanea e più parti di lingua relative al lettorato. Il voto è dato dalla media aritmetica di tutte le parti.
-Orale: commentare la traduzione dello scritto, dimostrare competenza sulla lingua e la grammatica spagnola, illustrare le principali teorie traduttive, esporre i casi concreti di traduzione presenti in bibliografia.
Il voto finale è dato dalla media tra il voto dello scritto e dell'orale.
Si può svolgere l'orale in itinere con l'esposizione in classe dei fenomeni traduttivi di un intero romanzo.
Una parte dell'orale si svolge in spagnolo per dimostrare il livello linguistico indicato. Si utilizzano tali indicatori: conoscenza di argomenti e bibliografia; correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica; proprietà di linguaggio, capacità di esporre le operazioni traduttive, dominio della lingua.
spagnolo
spagnolo