Elena Di Giovanni

Elena Di Giovanni

INFO
In distacco o congedo, contattare il dipartimento
 

Elena Di Giovanni is Associate Professor of English Translation at the University of Macerata. She has a degree in Specialized Translation from the University of Bologna (Forlì) and a PhD in English for Special Purposes and Audiovisual Translation from the University of Naples Federico II and the University of Bologna.

Since 4 November, 2016, she is President of ESIST, European Association for Studies in Screen Translation.


From 2007 to 2010, she led the Italian research unit on audio description for the EU-funded project “DTV4ALL – Digital Television for All” (http://www.psp-dtv4all.org/). From 2011 to 2013, she was among the investigators of the Italian-funded PRIN project “ACT-Access Through Texts”. In 2012 and 2013, she has been the sole international investigator in the project “Translating Music”, funded in Great Britain by the Arts and Humanities Research Council, with a special focus on surtitling for operas and music accessibility for the sensory impaired (project leader: Lucile Desblache, Roehampton University, London).

For 6 years she has been special projects coordinator for SubTi Ltd and SubTi Access, London, supervising the two companies’ subtitling and accessibility-related projects throughout Europe and writing audio description and subtitling guidelines.
Since 2008, she has been actively working for the provision of access to film, television, opera, theatre and cultural spaces in Italy, with over 100 events made accessible so far.

Since 2008, she is coordinator of accessibility for the Macerata Opera Festival, where she leads a large team of surtitlers and audio describers.
She has been a translator and proofreader for the cinema, television, theatre and opera for 20 years. She has also translated extensively for the publishing industry.

Since 2007, she has been invited to lecture on audiovisual and postcolonial translation at a number of Italian universities, including Università di Roma 3, Università la Sapienza (Rome), Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM (Milan), Università di Parma, Università di Bologna, Università di Trieste, Università di Napoli Federico II, Università del Salento.

Abroad, she has been invited to lecture at several universities and institutions. Among them: Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, University of Leeds, UK, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, Spain, Universitat Jaume I, Castellòn, Spain, Montclair State University, New Jersey, USA, Cairo International Festival of Cinema and the Arts for Children, Egypt, Queen's University, Belfast, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, Artesis College, Antwerp, Belgium.


Since 2008, she has been Visiting Lecturer at Roehampton University, London, UK, Masters' Degree in audiovisual translation.

Since 2013, she lectures on audiovisual translation and accessibility at the Venice Film Festival (Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia), within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema (28 Times Cinema).

She has been external validator for Roehampton University, London (MA courses in audiovisual and specialized translation) and international examiner in European PhD committees in Barcelona (UAB) and Sevilla (UPO).

In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the University of Macerata.

In 2013-2014, she was advisor to Fondazione Carlo Molo in the implementation of the "Torino + Cultura Accessibile" project.

In 2015-2016, she was coordinator of the first Italian course on accessibility to documentaries, named "I Documentari Accessibili", organized by Torino Piemonte Film Commission, Fondazione Carlo Molo, and SubTi Access.

In 2016-2017, she is engaged in training audiovisual translators in line with the new norm UNI 11591: 2015, in collaboration with AIDAC (Associazione Italiana Adattatori e Dialoghisti Cinematografici).


As for literary and postcolonial translation, her interests date back to her BA and, more significantly, her PhD days. Since 2000, she has been participating in international conferences and courses and has done extensive research in translation in postcolonial settings, translation as intercultural communication beyond the West, translation in India and, more recently, in Africa.


  • 2016 Di Giovanni, Elena, Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World, in ALTRE MODERNITÀ, Numero Speciale; Milano, Università degli Studi di Milano; pp. 92 - 106 (ISSN: 2035-7680)
  • 2016 Di Giovanni, Elena, New Imperialism in (re)translation: Disney in the Arab World, in PERSPECTIVES, 0; London, Taylor and Francis; pp. 1 - 14 (ISSN: 1747-6623)
  • 2016 Elena, Di Giovanni, Reception studies in audiovisual translation research. The case of subtitling at film festivals., in TRANS-KOM, 9 [1]; Berlino, Frank & Timme; pp. 58 - 78 (ISSN: 1867-4844)
  • 2016 Di Giovanni, Elena, The Layers of Subtitling, in COGENT ARTS & HUMANITIES, Volume 3, Issue 1; London, Taylor & Francis; pp. 1 - 15 (ISSN: 2331-1983)
  • 2016 Elena, Di Giovanni, Media and translation. An interdisciplinary approach., in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 18 pp. 1 - 5 (ISSN: 1827-000X)
  • 2016 Di Giovanni, Elena, Translating Humour in Audiovisual Texts, in THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, Issue 25, 2016 pp. 285 - 286 (ISSN: 1740-357X)
  • 2015 Di Giovanni, Elena; Chelati Dirar, Uoldelul, Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa., in TRANSLATION STUDIES, 2; Londra, Taylor and Francis; pp. 175 - 190 (ISSN: 1478-1700)
  • 2014 E. Di Giovanni, Audio description and textuality, in PARALLÈLES, 26; Geneva, University of Geneva; pp. 69 - 83 (ISSN: 2296-6684)
  • 2014 E. Di Giovanni, Audio introduction meets audio description: an Italian experiment., in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 16; Bologna, University of Bologna; pp. 1 - 15 (ISSN: 1827-000X)
  • 2014 E. Di Giovanni; L. Rossato, New Challenges in Audiovisual Translation, in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 16; Bologna, University of Bologna; pp. 1 - 6 (ISSN: 1827-000X)
  • 2014 E. Di Giovanni, Pinocchio for All: Joining AD and Screenplay Writing, in PROSOPOPEYA, 9; Valencia, Tirant lo Blanch; pp. 1 - 16 (ISSN: 1575-8141)
  • 2014 BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa Maria; DI GIOVANNI, Elena; ROSSATO Linda, Across Screens, Across Boundaries, in R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni, L. Rossato in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Università di Bologna; pp. 0 - 0 (ISSN: 1827-000X) (ISBN: 1827000X)
  • 2013 DI GIOVANNI, Elena, Translation as craft, as recovery, as the life and afterlife of a text: Sujit Mukherjee on translation in India, in TRANSCULTURAL, 5.1-2; Alberta, University of Alberta; pp. 99 - 115 (ISSN: 1920-0323)
  • 2013 DI GIOVANNI, Elena, Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description., in PERSPECTIVES, 22:1; New York/London, Routledge ( Taylor and Francis); pp. 1 - 19 (ISSN: 0907-676X)
  • 2013 Elena, Di Giovanni, Writing as translation in Africa: the case of Hama Tuma., in TEXTUS, XXVI; ROMA, CAROCCI; pp. 77 - 96 (ISSN: 1824-3967)
  • 2012 A. VILARO; A. DUCHOWSKI; P. ORERO; T. GRINDINGER; S. TETREAULT; E. DI GIOVANNI, How sound is the pear tree story? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution, in PERSPECTIVES, Towards common European audio description guidelines: results of the Pear Tree Project; New York/London, Routledge ( Taylor and Francis); pp. 55 - 65 (ISSN: 0907-676X)
  • 2012 E. DI GIOVANNI; P. ORERO; R. AGOST, Multidisciplinarity in audiovisual translation, in MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 4; Valencia, Universitat d'Alacant, Universitat Jaume I de Castelló i Universitat de València; pp. 9 - 22 (ISSN: 1889-4178)
  • 2012 DI GIOVANNI, Elena, Italians and television: a comparative study on the reception of subtitles and voice over, in Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape; Oxford, Peter Lang; pp. 171 - 190 (ISBN: 9783034309530)
  • 2012 E. Di Giovanni, Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals, in A lifetime of English studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello; Padova, Il Poligrafo; pp. 471 - 486 (ISBN: 9788871157672)
  • 2012 R. AGOST; E. DI GIOVANNI; P. ORERO, Multidisciplinarity in audiovisual translation., in MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 4; Valencia, Universitat d'Alacant, Universitat Jaume I de Castelló i Universitat de València; pp. 1 - 436 (ISSN: 1889-4178)
  • 2012 S. Bruti; E. Di Giovanni, Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape, in S. Bruti, E. Di Giovanni ; Oxford, Peter Lang; pp. 1 - 283 (ISBN: 9783034309530)
  • 2011 DI GIOVANNI, Elena, Accented cinema and its translation, in Minding the gap. Studies in linguistic and cultural exchange; Bologna, Bononia University Press; pp. 49 - 66 (ISBN: 9788873956785)
  • 2011 Elena, Di Giovanni, Connecting the dots in audiovisual translation research: translation, reception, accessibility and children, in Between text and receiver: translation and accessibility; FRANKFURT, PETER LANG; pp. 7 - 18 (ISBN: 9783631589205)
  • 2011 Elena, Di Giovanni, BETWEEN TEXT AND RECEIVER: TRANSLATION AND ACCESSIBILITYENTRE TEXTO Y RECEPTOR: TRADUCCION Y ACCESSIBILIDAD, in E. Di GIOVANNI ; FRANKFURT, PETER LANG; pp. 1 - 259 (ISBN: 9783631589205)
  • 2010 Di Giovanni, E., Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses., in ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS; Berna, Peter Lang; pp. 301 - 318 (ISBN: 9789052016603)
  • 2010 E. DI GIOVANNI; C. ELEFANTE; R. PEDERZOLI, ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS., in E. DI GIOVANNI, C. ELEFANTE, R. PEDERZOLI ; BERN, PETER LANG; pp. 1 - 344 (ISBN: 9789052016603)
  • 2009 E. DI GIOVANNI, LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA SCRITTA COME LUOGO DI INCONTRO TRA CULTURE, ESPERIENZE E SAPERI, in LA RICERCA NELLA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA. APPROCCI TEORICI E METODOLOGICI; MILANO, FrancoAngeli; pp. 167 - 171 (ISBN: 9788856810561)
  • 2009 E. DI GIOVANNI; BOLLETTIERI BOSINELLI R.M, L'altrove della traduzione, in Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale; MILANO, Bompiani; pp. 11 - 52 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 E. DI GIOVANNI, TRADURRE JHUMPA LAHIRI, in OLTRE L'OCCIDENTE. TRADUZIONE E ALTERITA' CULTURALE; MILANO, BOMPIANI; pp. 473 - 476 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 E. DI GIOVANNI, TRADURRE SAMIA MEHREZ, in OLTRE L'OCCIDENTE. TRADUZIONE E ALTERITA' CULTURALE; MILANO, BOMPIANI; pp. 146 - 149 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 S.Cavagnoli; E. Di Giovanni; R. Merlini, Prefazione, in S.Cavagnoli, E. DI Giovanni, R. Merlini La ricerca nella comunicazione interlinguistica; Milano, Franco Angeli; pp. 7 - 8 (ISBN: 9788856810561)
  • 2009 E. DI GIOVANNI, Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione, in E. DI GIOVANNI, R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI "OLTRE L'OCCIDENTE. TRADUZIONE E ALTERITA' CULTURALE; MILANO, BOMPIANI; pp. 461 - 472 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 E. DI GIOVANNI; R. ANTONINI, Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono., in E. DI GIOVANNI, R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI "OLTRE L'OCCIDENTE. TRADUZIONE E ALTERITA' CULTURALE; MILANO, BOMPIANI; pp. 115 - 145 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 E. DI GIOVANNI; S. STAFFOLANI, Advertising. Perspectives and strategies., ; Macerata, EUM, Edizioni Università di Macerata; pp. 1 - 103 (ISBN: 8860560543)
  • 2009 E. DI GIOVANNI; S. STAFFOLANI, Spotlight on fashion, , 6; Macerata, EUM, Edizioni Università di Macerata; pp. 1 - 82 (ISBN: 8860560578)
  • 2009 R. M. Bollettieri Bosinelli; E. Di Giovanni, Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale, ; MILANO, Bompiani; pp. 1 - 543 (ISBN: 9788845262234)
  • 2009 S. CAVAGNOLI; E. DI GIOVANNI; R. MERLINI, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici., in S.Cavagnoli, E.Digiovanni, R.Merlini ; MILANO, FrancoAngeli; pp. 1 - 512 (ISBN: 9788856810561)
  • 2008 DI GIOVANNI, Elena, The American film musical in Italy. Translation and non-translation., in TRANSLATOR, 14; Manchester, St Jerome Publishing; pp. 295 - 318 (ISSN: 1355-6509)
  • 2008 Elena, DI GIOVANNI, Translation, Cultures and the Media, in EUROPEAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES, 12.2; New York/London, Routledge ( Taylor and Francis); pp. 121 - 225 (ISSN: 1382-5577)
  • 2008 Di Giovanni, E., Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media, in META, 53; Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal; pp. 26 - 43 (ISSN: 0026-0452)
  • 2008 Elena, DI GIOVANNI, From darkness to light in subtitling, in Between text and image: updating research in screen translation; Amsterdam, John Benjamins Publishing Company; pp. 196 - 210 (ISBN: 9789027216878)
  • 2008 E. DI GIOVANNI, Per una traduzione senza confini, in Intersezioni Babeliche; UDINE, KAPPA VU; pp. 13 - 19
  • 2008 DI GIOVANNI, Elena, “The Winx" as a challenge to globalization: translations from Italy to the rest of the world”, in Translating Comics; MANCHESTER, St Jerome Publishing; pp. 220 - 236 (ISBN: 9781905763078)
  • 2007 Elena, DI GIOVANNI, Disney films: reflections of the Other and the Self, in CULTURA, LENGUAJE Y REPRESENTACIÓN, 4; Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I; pp. 91 - 111 (ISSN: 1697-7750)
  • 2007 Di Giovanni, Elena, Films, subtitles and subversions, in LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, 6; Antwerp, Artesis University College; pp. 51 - 66 (ISSN: 0304-2294)
  • 2007 E. DI GIOVANNI, “L’India in Italia attraverso il cinema: traduzione e transcreazione", in Lessicologia e Metalinguaggio; ROMA, Il Calamo; pp. 473 - 494 (ISBN: 88 89837322)
  • 2007 Elena, Di Giovanni, The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media, in Betwixt and Between. Place and Cultural Translation; CAMBRIDGE, Cambrige Scholars Publishing; pp. 182 - 196 (ISBN: 9781847181084)
  • 2006 E. DI GIOVANNI, Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia, , 71 Faenza : Moby Dick editore; pp. 122 - 131
  • 2005 BOLLETTIERI BOSINELLI R. M; E. DI GIOVANNI; TORRESI I, VISUAL AND VERBAL ASPECTS OF OTHERNESS: FROM DISNEY TO COPPOLA, in IDENTITY, COMMUNITY, DISCOURSE. ENGLISH IN INTERCULTURAL SETTINGS; BERN, Peter Lang; pp. 405 - 427 (ISBN: 9780820471631)
  • 2005 E. DI GIOVANNI, Alcuni paragrafi su traduzione e norme, in M. AGORNI LA TRADUZIONE. TEORIE E METODOLOGIE A CONFRONTO; MILANO, LED; pp. 155 - 175 (ISBN: 9788879162845)
  • 2004 E. DI GIOVANNI; AGORNI M, JANE AUSTEN'S NOVELS IN ITALY: HISTORY AND SUCCESS OF THE ITALIAN TRANSLATIONS, in RE-DRAWING JANE AUSTEN: PICTURESQUE TRAVELS IN AUSTENLAND; NAPOLI, LIGUORI; pp. 196 - 208 (ISBN: 9788820737276)
  • 2003 Di Giovanni, Elena, Cultural otherness and global communication in Disney Films at the turn of the century, in TRANSLATOR, 9.2; Manchester, St Jerome Publishing; pp. 207 - 224 (ISSN: 1355-6509)
  • 2002 Elena, Di Giovanni, DEGREES OF SIMILARITY AND INVISIBILITY IN GERARD DE NERVAL'S SYLVIE AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS, in NORWICH PAPERS, 10; Norwich, University of East Anglia; pp. 115 - 126 (ISSN: 0964-3419)
  • 2000 E. DI GIOVANNI, TRADUCENDO SOTTO LA PIOGGIA: IPOTESI METODOLOGICA PER LO STUDIO DEI FILM MUSICALI, in LA TRADUZIONE MULTIMEDIALE: QUALE TRADUZIONE PER QUALE TESTO?; BOLOGNA, CLUEB; pp. 205 - 225 (ISBN: 9788849114706)
  • 1994 E. DI GIOVANNI, IL PROBLEMA DELLE VARIETA' LINGUISTICHE NELLA TRADUZIONE FILMICA, in IL DOPPIAGGIO. TRASPOSIZIONI LINGUISTICHE E CULTURALI; BOLOGNA, CLUEB; pp. 99 - 104 (ISBN: 9788880910824)
  • L-ART/06 - Cinema, fotografia e televisione
  • L-ART/05 - Discipline dello spettacolo
  • L-LIN/02 - Didattica delle lingue moderne
  • L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
Audiovisual and specialized translation SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology audiovisual translation, specialized translation, reception studies in translation, translation for children, translation and ideology
Literary translation, translation in postcolonial settings, writing as translation SH5_3: Literary theory and comparative literature, literary styles literature, postcolonialism
Lingua Conoscenza
Inglese Eccellente
Francese Eccellente
Aree: Africa, Americhe, Asia, Europa, Italia
Informazione non pervenuta
  • Titolo: Hermeneus
  • Tipologia: comitati di redazione di collane scientifiche
  • Parole chiave: culture, interpretazione, lingue, traduzione
  • Anno di avvio: 2010
  • Sito Web:
  • MIUR
  • Organismi Internazionali / Governi stranieri

PRIN (Italia), Arts and Humanities Research Council (UK), MEDIA, EU Creative Europe Programme, ANVUR research projects.

  • Oggetto del finanziamento: Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015
  • Tipologia: (11.01) progetti ministeriali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh4_8 use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology
  • Parole chiave: clil, didattica delle lingue, formazione docenti
  • Anno di avvio: 2015
  • Durata: 12
  • Sito Web: http://cla.unimc.it/it/corsi/progetto-clil
  • Oggetto del finanziamento: The Role of Books in Non-Bibliometric Areas ROBINba
  • Tipologia: (11.01) progetti ministeriali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC:
  • Parole chiave: book evaluation, non-bibliometric areas, research evaluation, ssh
  • Anno di avvio: 2015
  • Durata: 12
  • Sito Web:
  • Oggetto del finanziamento: CLIL - Content and Language Integrated Learning - Corso Linguistico Ministeriale
  • Tipologia: (11.01) progetti ministeriali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC:
  • Parole chiave:
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 12
  • Sito Web:
  • Oggetto del finanziamento: FRED at SCHOOL
  • Tipologia: (11.02) progetti ue e internazionali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh2_10 communication networks, media, information society
  • Parole chiave: audience development, audiovisual translation, film literacy, media accessibility, media literacy
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 12
  • Sito Web: http://www.cineuropa.org/nw.aspx?t=newsdetail&l=en&did=281830
  • Oggetto del finanziamento: Translating Music (finanziato nel Regno Unito dall'AHRC, Arts and Humanities Research Council).
  • Tipologia: (11.02) progetti ue e internazionali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh4_8 use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology
  • Parole chiave: audio description, languages, multiculturalism, music, translation
  • Anno di avvio: 2012
  • Durata: 24
  • Sito Web: http://translatingmusic.com
  • Oggetto del finanziamento: ACT - Access through Text - Accessibilità mediata dai testi
  • Tipologia: (11.01) progetti ministeriali
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC:
  • Parole chiave:
  • Anno di avvio: 2011
  • Durata: 24
  • Sito Web:
  • Oggetto del finanziamento: FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions
  • Tipologia: (11.03) progetti con altri soggetti e rapporti con il territorio
  • Bando competitivo: si
  • Settore ERC: sh2_10 communication networks, media, information society
  • Parole chiave: accessibility, exhibitions, inclusion, information and communication technology, museum
  • Anno di avvio: 2013
  • Durata: 18
  • Sito Web: http://www.unimc.it/