Elena Di Giovanni

Elena Di Giovanni

In distacco o congedo, contattare il dipartimento

Elena Di Giovanni is Associate Professor of English Translation at the University of Macerata. She has a degree in Specialized Translation from the University of Bologna (Forlì) and a PhD in English for Special Purposes and Audiovisual Translation from the University of Naples Federico II and the University of Bologna.

Since 4 November, 2016, she is President of ESIST, European Association for Studies in Screen Translation.

From 2007 to 2010, she led the Italian research unit on audio description for the EU-funded project “DTV4ALL – Digital Television for All” (http://www.psp-dtv4all.org/). From 2011 to 2013, she was among the investigators of the Italian-funded PRIN project “ACT-Access Through Texts”. In 2012 and 2013, she has been the sole international investigator in the project “Translating Music”, funded in Great Britain by the Arts and Humanities Research Council, with a special focus on surtitling for operas and music accessibility for the sensory impaired (project leader: Lucile Desblache, Roehampton University, London).

For 6 years she has been special projects coordinator for SubTi Ltd and SubTi Access, London, supervising the two companies’ subtitling and accessibility-related projects throughout Europe and writing audio description and subtitling guidelines.
Since 2008, she has been actively working for the provision of access to film, television, opera, theatre and cultural spaces in Italy, with over 100 events made accessible so far.

Since 2008, she is coordinator of accessibility for the Macerata Opera Festival, where she leads a large team of surtitlers and audio describers.
She has been a translator and proofreader for the cinema, television, theatre and opera for 20 years. She has also translated extensively for the publishing industry.

Since 2007, she has been invited to lecture on audiovisual and postcolonial translation at a number of Italian universities, including Università di Roma 3, Università la Sapienza (Rome), Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM (Milan), Università di Parma, Università di Bologna, Università di Trieste, Università di Napoli Federico II, Università del Salento.

Abroad, she has been invited to lecture at several universities and institutions. Among them: Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, University of Leeds, UK, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, Spain, Universitat Jaume I, Castellòn, Spain, Montclair State University, New Jersey, USA, Cairo International Festival of Cinema and the Arts for Children, Egypt, Queen's University, Belfast, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, Artesis College, Antwerp, Belgium.

Since 2008, she has been Visiting Lecturer at Roehampton University, London, UK, Masters' Degree in audiovisual translation.

Since 2013, she lectures on audiovisual translation and accessibility at the Venice Film Festival (Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia), within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema (28 Times Cinema).

She has been external validator for Roehampton University, London (MA courses in audiovisual and specialized translation) and international examiner in European PhD committees in Barcelona (UAB) and Sevilla (UPO).

In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the University of Macerata.

In 2013-2014, she was advisor to Fondazione Carlo Molo in the implementation of the "Torino + Cultura Accessibile" project.

In 2015-2016, she was coordinator of the first Italian course on accessibility to documentaries, named "I Documentari Accessibili", organized by Torino Piemonte Film Commission, Fondazione Carlo Molo, and SubTi Access.

In 2016-2017, she is engaged in training audiovisual translators in line with the new norm UNI 11591: 2015, in collaboration with AIDAC (Associazione Italiana Adattatori e Dialoghisti Cinematografici).

As for literary and postcolonial translation, her interests date back to her BA and, more significantly, her PhD days. Since 2000, she has been participating in international conferences and courses and has done extensive research in translation in postcolonial settings, translation as intercultural communication beyond the West, translation in India and, more recently, in Africa.

Impossibile contattare uGov al momento. Per favore riprovare più tardi
  • L-ART/06 - Cinema, fotografia e televisione
  • L-ART/05 - Discipline dello spettacolo
  • L-LIN/02 - Didattica delle lingue moderne
  • L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
Audiovisual and specialized translation SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology audiovisual translation, specialized translation, reception studies in translation, translation for children, translation and ideology
Literary translation, translation in postcolonial settings, writing as translation SH5_3: Literary theory and comparative literature, literary styles literature, postcolonialism
Lingua Conoscenza
Inglese Eccellente
Francese Eccellente
Aree: Africa, Americhe, Asia, Europa, Italia
Informazione non pervenuta
Impossibile contattare uGov al momento. Per favore riprovare più tardi
  • MIUR
  • Organismi Internazionali / Governi stranieri

PRIN (Italia), Arts and Humanities Research Council (UK), MEDIA, EU Creative Europe Programme, ANVUR research projects.

Impossibile contattare uGov al momento. Per favore riprovare più tardi