Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Elena Di Giovanni Didattica 2017/2018 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - Mod. a "traduzione e ideologia nella comunicazione internazionale"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Elena Di Giovanni / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Si richiede una conoscenza avanzata della lingua inglese scritta e parlata, pari al C1
del quadro di riferimento europeo. La competenza linguistica sarà oggetto di
valutazione durante il corso e alla fine, attraverso una prova propedeutica all'esame
finale.
Si richiedono, inoltre,buone competenze traduttive in relazione ad ambiti diversi,
sviluppate durante il percorso di studi di primo livello.
E' auspicabile una buona conoscenza delle strategie di comunicazione attraverso i
media (mass media, nuovi media) e delle relazioni politico-economiche internazionali.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti tutti gli strumenti necessari per affrontare la
traduzione di testi di natura specialistica connessi alla diffusione di ideologie, pensieri
e informazioni a livello internazionale.

E' prevista una costante riflessione sulle teorie della traduzione e sulle metodologie
traduttive. Saranno oggetto di approfondimento anche altri ambiti disciplinari, in
particolare i cultural studies.

Alla fine del corso lo studente avrà sviluppato competenze teoriche, metodologiche e
linguistiche adeguate alla traduzione in italiano o in inglese di testi specialistici di
rilevanza per la comunicazione internazionale.

Programma del corso


La traduzione finalizzata alla comunicazione internazionale passa attraverso molteplici
tipologie testuali, si realizza in contesti diversi e per volontà di agenti (primari o
secondari, individuali o collettivi) di varia natura. In ogni caso, la comunicazione
internazionale e la sua traduzione sono sempre portatrici di un pensiero, un punto di
vista, un'ideologia.
Questo corso intende riflettere sulle espressioni di potere e di subordinazione, di
rivoluzione e di alleanza che si possono (rin)tracciare nelle comunicazioni
internazionali in lingua inglese e che interessano la sfera sociale, politica, religiosa o
culturale.
Si analizzeranno e tradurranno testi di varie tipologie e complessità, a seguito di una
puntuale analisi compiuta sul testo originale e ipotizzata per il testo di arrivo, che
sarà creato in risposta a caratteristiche linguistico-strutturali ed esigenze funzionali e
comunicative precise.
Obiettivo primario è quello di portare gli studenti a sviluppare un'eccellente capacità
critica che deve essere alla base di ogni processo traduttivo di natura specialistica.
Le lezioni saranno in lingua inglese e si articoleranno in due parti: 1) una di carattere
teorico-metodologico, per la quale gli studenti saranno chiamati a leggere e
presentare il contenuto di saggi dai testi adottati per il corso, 2) una di carattere
pratico, volta allo sviluppo di competenze traduttive avanzate sia verso l'italiano che
verso l'inglese.
Attraverso le esercitazioni svolte a lezione, quelle individuali e i workshop che
saranno proposti dal docente nell'arco dell'anno, gli studenti saranno chiamati a
cimentarsi nella traduzione di testi molto diversi per genere e argomento:
dall'economia al giornalismo internazionale, dalla religione alla politica in ogni sua
manifestazione.
La maggior parte dei testi utilizzati durante il corso per la traduzione verrà resa
disponibile attraverso una dispensa in formato elettronico.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) E. DI GIOVANNI, R. M. BOLLETTIERI Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale Bompiani, Milano, 2009
  • 2.  (C) J. MUNDAY, S. CUNICO Translation and Ideology, The Translator St Jerome, Manchester, UK, 2007
  • 3.  (C) M. TYMOCZKO Enlarging Translation, Empowering Translators St Jerome, Manchester, UK, 2007
  • 4.  (C) S. BASSNETT, H. TRIVEDI Post-colonial translation. Theory and Practice Routledge, London/New York, 2001
  • 5.  (C) J. MUNDAY Translation as Intervention Continuum, London, UK, 2007
  • 6.  (C) M. CALZADA PEREZ Aprops of ideology. Translation studies on ideology - Ideology in translation studies St Jerome, Manchester, UK, 2003
  • 7.  (C) T. HERMANS Translating Others (Vol. I and II) St Jerome Publishing, Manchester, UK, 2006
  • 8.  (A) L. VENUTI The Translation Studies Reader (3rd edition) Routledge, London/New York, 2012
  • 9.  (C) L. VENUTI Translation changes everything Routledge, Londra/New York, 2013
  • 10.  (A) J. MUNDAY The Routledge Companion to Translation Studies Routledge, Londra/New York, 2009
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Una dispensa contenente i testi che verranno utilizzati durante il corso sarà messa a disposizione dalla docente.

Metodi didattici
  • Il corso prevede ogni settimana la lettura di capitoli e saggi tratti dai testi adottati e
    la preparazione di presentazioni, lavori di gruppo e riflessioni su queste teorie.

    La traduzione sarà proposta come esercitazione individuale o collettiva durante le
    lezioni ma anche come attività da svolgere in autonomia.

    Saranno richiesti approfondimenti e ricerche su temi individuati dal docente (il
    concetto di ideologia, la storia di alcune religioni, il ruolo di figure politico-religiose al
    centro dei testi trattati, la storia e la funzione di testate giornalistiche ed emittenti
    televisive, ecc.).

    La traduzione sarà sia passiva (verso l'italiano) che attiva (verso l'inglese).
Modalità di valutazione
  • Per accedere all'esame di traduzione, gli studenti dovranno superare una o due
    prove di lingua, volta/e a valutare la competenza linguistica e l'effettivo
    raggiungimento del livello C1 richiesto.
    Le modalità e i tempi di somministrazione delle prove di lingua verranno comunicati
    all'inizio del corso. Il voto conseguito non farà media con quelli relativi alle prove
    finali dei moduli A e B. Tuttavia, se sarà uguale o superiore a 25/30, attribuirà un
    punto in più sul punteggio di media tra le prove finali dei due moduli.
    L'esame finale del Modulo A consiste in una traduzione di 200-220 parole
    dall'inglese all'italiano e una più breve, di circa 60 parole, dall'italiano all'inglese. E'
    consentito l'uso di dizionari.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese