Traduzione multimediale - lingua inglese

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Elena Di Giovanni / Professoressa di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima conoscenza dell'inglese scritto e parlato (livello C1-C2).
Ottima padronanza della lingua italiana.
Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.
Superamento degli esami di Traduzione per la Comunicazione Internazionale (TPCI) da 12 CFU.
Gli studenti possono accedere all'esame di traduzione multimediale inglese solo
dopo aver superato una prova di lingua, volta a valutare la competenza linguistica e
la capacità di produzione scritta (livello C2).

Obiettivi del corso

Muovendo da un'ottima competenza linguistica consolidata nel corso del primo
anno, nonché da competenze traduttive specialistiche già ben sviluppate, questo
corso mira a fornire agli studenti tutte le competenze teoriche, metodologiche e pratiche per lo studio e la pratica della traduzione audiovisiva e dell'accessibilità ai media e alla cultura.
Saranno approfondite le principali linee di indagine teorica relative a traduzione
audiovisiva e accessibilità (dagli studi di matrice cognitiva a quelli sulla ricezione) e
saranno presentate agli studenti tutte le tecniche in uso, in Europa e nel mondo, per
la traduzione e la resa accessibile di testi audiovisivi. Nella formazione pratica ci si
concentrerà sulla sottotitolazione interlinguistica, ma si approfondiranno anche l'audio
descrizione per i non vedenti, la traduzione per il doppiaggio e la sopratitolazione per il teatro.

Programma del corso

Il corso fornirà in primo luogo una dettagliata descrizione dell'attuale panorama della traduzione audiovisiva, in Italia e nel resto del mondo. Lo sviluppo diacronico e lo stato dell'arte nella ricerca sulla traduzione audiovisiva e sull'accessibilità saranno sempre al centro delle lezioni, al fine di fornire agli studenti una visione completa delle linee di indagine sviluppate, in particolare, negli ultimi due decenni.
Dagli studi di natura descrittiva a quelli legati alla fruizione e ricezione dei testi
audiovisivi, le più importanti ricerche verranno prese in esame, anche al fine
di sviluppare una maggiore comprensione delle dinamiche che sottendono alla
creazione, distribuzione e fruizione degli audiovisivi.
Si prenderanno in esame i più recenti approcci alla ricerca sulla traduzione
audiovisiva, che prevedono l'impiego di strumenti innovativi come i misuratori di RGC (risposta galvanica cutanea) e gli eye tracker per il tracciamento dei movimenti oculari.
In prospettiva storica, verrà analizzata la distribuzione internazionale dei testi audiovisivi attraverso la traduzione, soffermandosi sullo sviluppo delle tecniche traduttive impiegate e, di riflesso, sui mutamenti socio-culturali che hanno accompagnato, nel corso di circa un secolo, lo sviluppo e la diffusione di cinema, televisione e spettacoli dal vivo.
Inoltre, durante il corso saranno costanti i riferimenti all'attuale mercato degli audiovisivi per il cinema, la televisione, il teatro e i nuovi media. Si discuteranno le nuove modalità di fruizione e distribuzione (Netflix, Amazon Prime, ecc.) e le recenti trasformazioni dei media più tradizionali come la televisione e il cinema.

Poiché l'accessibilità ai media e allo spettacolo da parte dei disabili sensoriali è ormai un complemento fondamentale agli studi sulla traduzione audiovisiva, ci si soffermerà anche sulle principali tipologie di resa accessibile a beneficio di queste tipologie di pubblico, discutendo e analizzando casi specifici ed esempi.
L'attività pratica in seno al corso si concentrerà principalmente sulla
sottotitolazione interlinguistica, che è ancora oggi la tecnica di trasposizione
audiovisiva più utilizzata al mondo.
Verranno illustrate tutte le modalità di trasposizione in sottotitoli attualmente
utilizzate per il cinema, la televisione, i festival e i sistemi di video on demand, analizzando i vari parametri e le linee guida seguite dalle principali aziende attive sul mercato internazionale.
Le lezioni verteranno anche sulla metodologia e la pratica del doppiaggio, dell'audio descrizione e della sopratitolazione per eventi dal vivo.

Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di sottotitolare testi
audiovisivi di vario genere e di diversa complessità, utilizzando software sia open source che professionali.

Il corso è il primo in Italia a portare gli studenti a utilizzare i migliori e più attuali software per la traduzione audiovisiva (dal 2019, oltre a EZTitles utilizzeremo Oona).

A questo corso sono legate importanti opportunità di stage in Italia e all'estero,
presso aziende leader nel settore della traduzione audiovisiva e dell'accessibilità.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL Audiovisual Translation: Subtitling St Jerome, Manchester, UK, 2007
  • 2.  (C) M. GIRALDI, E. LANCIA, F. MELELLI Il doppiaggio nel cinema italiano Bulzoni editore, Roma, 2010
  • 3.  (C) J. DIAZ CINTAS (a cura di) New Trends in Audiovisual Translation Multilingual Matters, London, UK, 2009
  • 4.  (C) A. EGOYAN, I. BALFOUR Subtitles: on the foreignness of film Alphabet City Media, Cambridge, Massachussets; London, UK, 2004
  • 5.  (C) F. CHAUME Audiovisual Translation: Dubbing St. Jerome Publishing, Manchester, 2013
  • 6.  (C) L. PEREZ GONZALEZ Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues Routledge, London/New York, 2015
  • 7.  (A) E. Di GIOVANNI, Y. GAMBIER Reception Studies and Audiovisual Translation John Benjamins, Amsterdam, 2018
  • 8.  (A) T. DWYER Speaking in Subtitles Edinburgh University Press, Edinburgh, 2017
  • 9.  (C) L. PEREZ GONZALEZ The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Routledge, London/New York, 2018
  • 10.  (C) F. CORNU, C. O'SULLIVAN The Translation of Films, 1900-1950 Oxford University Press, Oxford, 2018
Metodi didattici
  • Le lezioni prevedono l'approfondimento delle più importanti teorie sviluppate
    nell'ambito degli audiovisual translation studies dagli anni Novanta ad oggi, nonché
    dei diversi modelli metodologici proposti per l'analisi di un testo audiovisivo
    tradotto e per la valutazione della qualità della traduzione.
    Sul fronte pratico, verranno proposte esercitazioni sulla creazione e la revisione
    delle traduzioni di testi audiovisivi, in particolare rispetto alla sottotitolazione.
    Analisi di testi originali e tradotti, revisione di sottotitoli con e senza script,
    trascrizione, sottotitolazione di diverse tipologie testuali, prove a tempo: queste
    alcune delle esercitazioni che saranno proposte.
    A queste si aggiungono le esercitazioni pratiche relative alle altre tecniche di
    trasposizione audiovisiva che verranno proposte (doppiaggio, voice over, audio
    descrizione).
Modalità di valutazione
  • L'esame si compone di una prova di traduzione a tempo e di un test volto a valutare le competenze teorico-metodologiche acquisite dagli studenti durante il corso.

    Per l'accesso all'esame di traduzione sarà necessario aver superato una prova di competenza linguistica (livello C2), le cui modalità e i cui tempi di somministrazione saranno comunicati a inizio anno accademico. Il superamento di questa prova di lingua con voto uguale o superiore a 25/30 comporta l'aggiunta di un punto sul voto finale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese