Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Francesca Raffi Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione inglese i (MZ)

Lingua e traduzione inglese i (MZ) - Traduzione per l'impresa internazionale

  • Lingua e traduzione inglese i (terza lingua) (MZ) Classe: L-12
  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Francesca Raffi / Professoressa di ruolo - II fascia (ANGL-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese scritta e parlata (almeno di livello B1, secondo il Common European Framework of Reference for Languages), e un'ottima conoscenza della lingua italiana.

Obiettivi del corso

l modulo intende fornire agli studenti strumenti e metodi per l'analisi e la traduzione, tra l'inglese e l'italiano (e viceversa) di tipologie testuali di varia natura nell’ambito della comunicazione d’impresa. Ci si concentrerà in particolare sulle funzioni  comunicative dei testi da tradurre nel contesto della comunicazione d’impresa e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.

Programma del corso

Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare la traduzione inglese<>italiano di varie tipologie testuali e di livelli diversi di difficoltà, per discutere le migliori strategie traduttive da applicare in riferimento alla comunicazione d’impresa.

Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuale, e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione. Un accento particolare verrà posto sulla produzione di testi pragmaticamente efficaci per la comunicazione d’impresa e sugli strumenti, anche tecnologici, di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

1    Federica Scarpa    La traduzione specializzata       Hoepli     Milano    2008   C

2    Giuliana Elena Garzone  Communicating business in English  MyLab   2020  C                                  


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I materiali per le esercitazioni saranno resi disponibili, in forma cartacea o elettronica, prima delle lezioni. Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso. Non sono previste distinzioni tra frequentanti e non frequentanti.

Metodi didattici
  • Le lezioni comprendono una significativa componente pratica con la partecipazione

    attiva degli studenti attraverso esercitazioni guidate (di analisi testuale, traduzione e revisione), individuali e collettive, che sono poi discusse e corrette collegialmente, utilizzando le tecniche traduttive studiate durante il corso.

Modalità di valutazione
  • Non sono previste distinzioni tra frequentanti e non frequentanti. La valutazione consiste in due prove scritte:

     

    1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3CFU). Testo appartenente ad una delle tipologie affrontate durante il corso.

    2) una traduzione dall'italiano all'inglese (3CFU). Testo appartenente ad una delle tipologie affrontate durante il corso.

     

    Per ciascuna prova, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. Nessun dizionario consentito. Per la valutazione si terranno in considerazione i seguenti parametri:

    a) correttezza lingua italiana/lingua inglese: livello lessicale, semantico, sintattico (25%)

    b) aderenza: scopo, contenuti, pubblico (25%)

    c) forma: registro (25%)

    d) strategie: capacità di applicare le strategie traduttive apprese (25%)

     

    I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano