Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Greco Gian Maria Didattica 2021/2022 Lingua e traduzione inglese ii (AL)

Lingua e traduzione inglese ii (AL) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2021/2022
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Gian Maria Greco /
Prerequisiti

Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata (livello B2) e un'ottima conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.

Obiettivi del corso

Il modulo intende fornire strumenti e metodi per l'analisi e la traduzione, tra l'inglese e l'italiano, di testi in ambito turistico (turismo, arte, beni culturali ecc.) appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce stili e strategie comunicative. Si affronterà anche la determinazione delle strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.

Programma del corso

Il modulo si propone di fornire gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare la traduzione inglese<>italiano di varie tipologie di testi nell'ambito della comunicazione turistica, ad esempio: guida turistica, brochure, sito web. Tali strumenti verranno introdotti e inquadrati sul piano teorico al fine di fornire alcuni concetti fondamentali per impostare l'analisi del testo preliminare alla traduzione e/o alla sua revisione. Si prenderanno in esame vari aspetti, quali il genere, la funzione testuale e il pubblico di riferimento. I casi saranno analizzati dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione. Attenzione sarà anche data alla produzione di testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli strumenti di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Palusci O., Francesconi S. Translating Tourism: linguistic/cultural representations Università degli Studi di Trento, Trento, 2006
  • 2.  (C) Munday J. Introducing Translation Studies Routledge, London, 2001
  • 3.  (C) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica Scarpa F. Hoepli, Milano, 2001
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante il corso saranno forniti materiali per le esercitazioni, in forma cartacea o elettronica, e ulteriori indicazioni bibliografiche.

Metodi didattici
  • Le lezioni comprenderanno, oltre alla correzione del lavoro svolto individualmente e/o in gruppo al di fuori delle lezioni, anche varie esercitazioni in classe (individuali e/o di gruppo) di analisi testuale, traduzione e revisione. Ulteriori indicazioni per la gestione del lavoro individuale e di gruppo saranno fornite nel corso delle lezioni.
Modalità di valutazione
  • La valutazione per questo modulo consiste in due prove scritte:
    1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3CFU) su un testo appartenente ad una delle tipologie affrontate durante il corso.
    2) una traduzione dall'italiano all'inglese (3CFU) - le cui esercitazioni avverranno anche durante le ore di didattica integrativa (lettorato) - su un testo appartenente ad una delle tipologie affrontate durante il corso.

    Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. Sono consentiti solo dizionari monolingue (italiano/inglese).

    Per la valutazione di ciascuna prova si terranno in pari considerazione i seguenti parametri:
    a) correttezza lingua italiana/lingua inglese (livello lessicale, semantico, sintattico)
    b) aderenza (scopo, contenuti, pubblico: source text/target text)
    c) forma (registro: source text/target text)

    I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale dell'esame
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Lingua inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Lingua inglese