Lingua e traduzione tedesca i (AL) - Mod. b "prassi traduttiva"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Laura Di Santo / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Il corso prevede
conoscenze linguistiche e competenze che corrispondono ad un livello A2 avanzato e B1 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In particolar modo la comprensione scritta in tedesco
deve essere di livello A2 avanzato, mentre si richiederà un livello B1 per quel che concerne la
competenza produttiva in italiano.

Obiettivi del corso

Obiettivo principale del corso è quello di far acquisire agli studenti una competenza traduttiva
generica e di base, mediante l'apprendimento di specifiche tecniche traduttive. Le varie esercitazioni
pratiche avranno lo scopo di approfondire e migliorare la conoscenza delle strutture morfosintattiche
proprie della lingua tedesca e la loro gestione in fase di traduzione. L'analisi dei testi da tradurre
porterà a una riflessione linguistica sul testo di partenza in tedesco e di arrivo in italiano. Molto
importante sarà la revisione linguistica con lo scopo di arricchire e consolidare il linguaggio trattato.

Programma del corso

Il corso è strutturato in maniera tale che gli studenti abbiano come obiettivo principale quello di acquisire una competenza traduttiva generica e specialistica di base dal tedesco in italiano.
Durante il corso, nozioni teoriche saranno direttamente applicate a esercitazioni pratiche al fine di arricchire le competenze interlinguistiche degli studenti attraverso il continuo confronto tra strutture morfosintattiche, lessicali e stilistiche del tedesco e dell'italiano. L'analisi contrastiva con cui verranno affrontati i testi delle esercitazioni pratiche punta a un ampliamento delle conoscenze in tedesco e a un perfezionamento di quelle relative alla produzione scritta in italiano.
Le lezioni di tipo teorico verteranno prevalentemente sulla delineazione delle competenze linguistico-culturali del mediatore linguistico, nonché sull'acquisizione delle conoscenze necessarie alla prassi traduttiva. Verranno quindi evidenziati i passaggi necessari alla traduzione di un testo passando dalla lettura, comprensione e interpretazione del testo di partenza (TP), alla fase traduttiva, che consiste nella riformulazione del testo, per poi arrivare alla fase di
revisione finale del testo di arrivo. Verranno quindi studiate nel dettaglio,
anche grazie a numerosi esempi pratici, le strategie morfosintattiche, testuali e lessicali che sottendono alla stesura di un corretto testo di arrivo (TA), così come le strategie di documentazione (ricerche in Internet, confronto con testi comparabili e paralleli) necessarie allo svolgimento della traduzione.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Federica Scarpa La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
  • 2.  (C) Lucia Cinato Kather Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano Hoepli, Milano, 2011
  • 3.  (C) Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2003
  • 4.  (C) Andrea Di Gregorio Il Vademecum del traduttore Società Editrice Dante Alighieri, Roma, 2014
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I testi di lavoro verranno forniti a lezione dalla docente.

Metodi didattici
  • Le lezioni verranno strutturate secondo due approcci complementari: alle lezioni frontali teoriche di introduzione alla tecnica traduttiva seguiranno esercitazioni pratiche, individuali e di gruppo, che prevedono momenti di dialogo e di confronto. Le esercitazioni pratiche saranno volte a esaminare testi autentici generici e specialistici per introdurre gli studenti alla pratica della tecnica traduttiva. All'analisi dei testi seguirà l'esame di soluzioni traduttive proposte dagli studenti fino a identificare insieme la soluzione più adeguata. La docente affiderà come compito a
    casa un'esercitazione di traduzione a settimana che verrà corretta in classe, affinché alla fine del corso gli studenti abbiano a disposizione esempi di traduzione di varie tipologie testuali. Nella fase finale del semestre si lavorerà a un progetto traduttivo destinato alla pubblicazione in rete.
Modalità di valutazione
  • La prova finale di accertamento prevede una traduzione scritta DE>IT, una verifica di grammatica tedesca e una discussione orale su argomenti di teoria e prassi traduttiva. Al voto finale della prova scritta concorre in parte anche il progetto traduttivo svolto a conclusione del semestre.
    I non frequentanti, oltre a sostenere le prove suindicate, dovranno portare alla discussione orale almeno un testo a scelta tra quelli consigliati in aggiunta a al testo adottato.
    Il superamento degli esami scritti del modulo B è propedeutico all'orale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco