Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Miriam Morf Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione tedesca ii

Lingua e traduzione tedesca ii - Teoria e prassi della traduzione

  • Lingua e traduzione tedesca ii (terza lingua) Classe: L-12
  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Miriam Morf / Ricercatrice T.D. (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Svolgendosi interamente in lingua tedesca il corso prevede conoscenze linguistiche e
competenze nelle attività linguistico-comunicative (ricezione, produzione, interazione e mediazione) che corrispondono ad un livello B1 avanzato e B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Obiettivi del corso

Il corso ha come finalità la preparazione degli studenti alla traduzione di testi riguardanti l'industria turistica tramite un primo approccio all'analisi testuale in lingua tedesca.

Il metodo di analisi vuole fornire degli strumenti teorico-metodologici utili per comprendere anche il linguaggio specialistico di questo settore. Pertanto, l'attenzione verrà posta non solo sulle relazioni degli elementi sintattici e semantici che compongono il testo stesso ma anche sulle determinazioni con-testuali, cioè i fattori esterni al testo. L'analisi testuale rivela in questo modo la funzione concreta del testo nella cultura turistica, il processo di mediazione sociale nella determinazione del suo senso, risultando così una premessa essenziale per una buona strategia di traduzione.

Il corso seguirà un approccio pragmatico, dove al centro della trattazione ci sarà il confronto con la cultura turistica propria e quella straniera, di cui il testo è lo specchio.

Programma del corso

Il corso prevede esercitazioni su testi autentici (informativi, promozionali, pubblicitari, dialogici) del settore turistico e consisterà nell'esplorazione delle funzioni che il testo deve svolgere e dell'effetto che esso deve provocare su chi lo legge. La comprensione dell'intenzione enunciativa e la decodifica dei messaggi testuali risultano pertanto fondamentali per favorire la competenza analitica degli studenti. Particolare attenzione sarà data allo sviluppo di competenze a livello fraseologico-lessicale e all'elaborazione di glossari specialistici utili per una corretta comprensione del linguaggio turistico.

Attraverso il riconoscimento delle specificità sintattiche e lessico-semantiche della micro-lingua, il corso intende fornire agli studenti gli strumenti e le tecniche necessarie per arrivare a una corretta analisi testuale che servirà infine all'attività traduttiva.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

  • (C) Nord Christiane Handbuch Didaktik des Übersetzens und DolmetschensNord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Julius Groos, Tübingen, 2020
  • (C) Kautz Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Iudicum/Goethe-Institut, München, 2009
  • (C) Cavagnoli Stefania La comunicazione specialistica Carocci, Roma, 2007
  • (C) Cinato-Kather Mediazione linguistica tedesco-italiano Hoepli, Milano, 2011
  • (C) Schulz A., Berg W., Gardini M.,Kirstges T., Eisenstein,B Grundlagen des Tourismus Oldenburg Verlag, Oldenburg, 2019



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il programma svolto ha validità 2 anni.

Metodi didattici
  • Le lezioni saranno tenute in lingua tedesca e si svolgeranno sotto forma di workshop, con lezioni frontali teoriche e dialogate. L'interattività in aula sarà caratterizzata da simulazioni inerenti al settore d'analisi, scambi di punti di vista e riflessioni metodologiche. Gran parte dell'attività didattica sarà dedicata allo svolgimento di esercitazioni pratiche consistenti nell'analisi di testi autentici del settore turistico e nella loro traduzione. Tali esercitazioni verranno svolte sia come attività plenaria che in piccoli gruppi da due a quattro studenti e prevedono l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche. Le analisi saranno elaborate in aula, sotto il monitoraggio costante della docente prima di essere revisionate e discusse in plenum.
Modalità di valutazione
  • La verifica dell'insegnamento prevede l'espletamento di due prove, una scritta e l'altra orale.

    1- Prova scritta

    • Descrizione: propedeutica all'orale consistente in un'analisi testuale in lingua tedesca di un testo turistico autentico.
    • Durata: 75 minuti.
    • Criteri di valutazione: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell'analisi e competenze e conoscenze linguistiche di livello B2.

    Gli esami scritti del secondo anno non possono essere svolti se non è stato prima verbalizzato il voto relativo alla prima annualità.

    2- Prova orale

    • Descrizione: consegna di un glossario su un tema turistico (circa 15 voci) alla docente, in formato elettronico tassativamente 15 gg prima dell'esame e in forma cartacea all'esame. Domande sugli argomenti svolti a lezione.
    • Criteri di valutazione: padronanza della lingua tedesca, conoscenza del linguaggio specialistico, conoscenza dell'attuale discussione scientifica riguardo all'analisi testuale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams