Nuria Perez Vicente

Nuria Perez Vicente

Ricercatore / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
  • E-mail nuria.perez@unimc.it
Dipartimento di Studi umanistici - lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia
 

Laureata in Filologia Ispanica presso l'Università Autonoma di Madrid. Dottorato Europeo di Ricerca in Filologia Ispanica. Ricercatrice confermata e docente di Lingua e Traduzione Spagnola presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Macerata (corso di laurea magistrale in Lingue, Culture e Traduzione Letteraria). Responsabile della sezione Linguistica di Spagnolo (Corso di Lingue). Traduttrice.

  • 2016 Nuria, Pérez Vicente, “«Esto no hay quien se lo coma»: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión”, in ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA, 5; Padova, Padova University Press; pp. 1 - 14 (ISSN: 2280-4390)
  • 2016 Pérez Vicente, Nuria, “La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción”, in Le forme del narrare: nel tempo e tra i generi, volume I (Lingua); Trento, Università degli studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia; pp. 219 - 234 (ISBN: 978-88-8443-702-0)
  • 2016 Perez Vicente, N., “Manolito en italiano”, in Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano; Sevilla, Benilde; pp. 181 - 231 (ISBN: 978-84-16390-17-5)
  • 2016 Pérez Vicente, N., “Manolito Gafotas en el mundo mundial”, in Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano; Sevilla, Benilde; pp. 9 - 29 (ISBN: 978-84-16390-17-5)
  • 2016 Perez Vicente, N., Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano, in N. Pérez Vicente (cur.) ; Sevilla, Benilde; pp. 3 - 232 (ISBN: 978-84-16390-17-5)
  • 2015 Pérez Vicente, Nuria, “El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano”, in Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per i ragazzi; Bologna, Bononia University Press; pp. 153 - 178 (ISBN: 978-88-6923-064-6)
  • 2015 Pérez Vicente, Nuria, Nuria Amat, l'alchimista della parola, in N. Amat Il ladro di libri e altre bibliomanie; Macerata, eum; pp. 5 - 15 (ISBN: 978-88-6056-431-3)
  • 2015 Pérez Vicente, Nuria; Luzi, Eleonora, Il ladro di libri e altre bibliomanie, in N. Amat ; Macerata, eum; pp. 17 - 160 (ISBN: 978-88-6056-431-3)
  • 2014 N. PÉREZ VICENTE, "Josefa Amar y Borbón, Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne", Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa, Pisa University Press, 2014, 188 pp. ISBN 9788867413164, in CUADERNOS AISPI, 4 pp. 231 - 233 (ISSN: 2283-981X)
  • 2013 N. Pérez Vicente, "El lenguaje político del 15M: hacia una nueva retórica de la indignación”, in SIGNA, 22; Madrid, Centro de Investigación de Semiótica Literaria, UNED; pp. 569 - 594 (ISSN: 1133-3634)
  • 2013 N. Pérez Vicente, "La formación del traductor literario: dificultades de traducción relacionadas con los aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos del contexto en el género narrativo"., in Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata, XLII-XLIII (2009-2010); Macerata, EUM; pp. 171 - 200 (ISBN: 9788860563798)
  • 2013 N. Pérez Vicente, "La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica”, in Plurilinguisme et monde du travail: professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique; Roma, ARACNE EDITRICE; pp. 283 - 296 (ISBN: 9788854862715)
  • 2013 N. PÉREZ VICENTE, Más allá del texto: el contexto en la enseñanza de la traducción literaria. La intertextualidad, in Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi spanici nella tradizione e nella contemporaneità, 2; Trento, Università degli studi di Trento. Dipartimento di Lettere e Filosofia; pp. 347 - 361 (ISBN: 9788884435156)
  • 2012 N. PÉREZ VICENTE, “La persuasión política y su traducción: el discurso parlamentario en la Unión Europea”, in Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture; Roma, AISPI Edizioni; pp. 367 - 377 (ISBN: 9788890789717)
  • 2012 N. PÉREZ VICENTE, “La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español”, in Mettalinguaggi e metatesti. Lengua, letteratura, traduzione; Roma, AISPI Edizioni; pp. 629 - 639 (ISBN: 9788890789700)
  • 2010 N. PÉREZ VICENTE, “Una aportación del mundo editorial francés al polisistema literario español: la narrativa contemporánea”, in Francia e Spagna a confronto; MACERATA, EUM; pp. 339 - 355 (ISBN: 9788860562326)
  • 2010 N. PÉREZ VICENTE, Texto especializado y Texto literario. Temas de traducción y didáctica, ; Macerata, Simple; pp. 1 - 128 (ISBN: 9788862592963)
  • 2010 PÉREZ VICENTE, NURIA, Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, ; Urbino, QuattroVenti; pp. 1 - 257 (ISBN: 9788839209122)
  • 2008 N. PÉREZ VICENTE, “El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano”, in La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, 1; BARCELONA, PPU; pp. 459 - 469 (ISBN: 9788447710263)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE; D. MANERA, “Ni en la plaza de toros, ni al borde de un ataque de nervios. La percepción de la narrativa española actual en Italia”, in QUIMERA, 273 Barcelona: Montesinos Editor, S.A.. Ediciones Interv Cultural Sl:Sant Antoni 86, Local 9, E 08301 Mataro Spain:011 34 93 7550832, EMAIL: cabot.1@teleline.es, Fax: 011 34 93 7906795; pp. 32 - 35 (ISSN: 0211-3325)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE, “Traducción y democracia: la nueva narrativa española publicada en Italia”., in SIGNA, 15 pp. 425 - 446 (ISSN: 1133-3634)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE, Traduzione di “Miscelánea solar (algunas glosas al Quevedo latino)”; “De Boccalini a Gracián: debate sobre Venecia"; “El duque de Osuna entre Nápoles y Venecia (y entre Quevedo y Gracián)”., in LA PERINOLA, "Quevedo: Fronteras de la Filología (con una mirada hacia Gracián)", di Alessandro Martinengo. Anejo 18 de La Perinola. Revista de Investigación Quevediana. Volume con ISBN 8431324139 pp. 1 - 35 (ISSN: 1138-6363) (ISBN: 8431324139)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE, “De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano”, in España-Italia-Europa: literaturas comparadas, traducciones y tradiciones, II; SEVILLA, Arcibel; pp. 266 - 276 (ISBN: 9788468966427)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE, “Traducción y conflicto: americanismos y casticismos en Valle Inclán”, in Scrittura e conflitto, II; MADRID, Instituto Cervantes; pp. 217 - 230 (ISBN: 9788488252739)
  • 2006 N. PÉREZ VICENTE, La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad., ; PESARO, Edizioni Studio Alfa (ES@) (dal 2008 ARAS); pp. 1 - 358 (ISBN: 9788888699370)
  • 2005 N. PÉREZ VICENTE, “Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones”, in TRANS, 9 pp. 115 - 129 (ISSN: 1137-2311)
  • 2005 N. PÉREZ VICENTE, Recensione a "Las traducciones italianas de la poesía española del siglo XX (1975-2000)", di Coral García Rodríguez (Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003; 291 pp.), in SIGNA, 14 pp. 577 - 581 (ISSN: 1133-3634)
  • 2005 N. PÉREZ VICENTE, Roberto Pazzi, in AA.VV. La otra orilla de los sueños. Voces de la poesía italiana contemporánea; Alessandria, Edizioni Estemporanee; pp. 139 - 145 (ISBN: 8889508027)
  • 2004 N. PÉREZ VICENTE, “El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica”, in “La memoria delle lingue: la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia”; MESSINA, A. Lippolis; pp. 215 - 225 (ISBN: 9788886897341)
  • 2004 N. PÉREZ VICENTE, “Hacia un nuevo canon literario: las traducciones de la narrativa femenina española contemporánea en Italia y su difusión editorial. Algunos ejemplos”, in Los estudios de las mujeres hacia el espacio común europeo; SIVIGLIA, Arcibel; pp. 387 - 401 (ISBN: 9788493408503)
  • 2004 N. PÉREZ VICENTE, “Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano”, in Sin carne. Imágenes y simulacros del cuerpo femenino; SIVIGLIA, Arcibel; pp. 495 - 505 (ISBN: 9788493331856)
  • 2004 N. PÉREZ VICENTE, "Historia de bolsillo de la literatura italiana", in Giuseppe Prezzolini ; Martorano di Cesena, Arci Solidarietà Cesenate; pp. 1 - 111 (ISBN: 8888405208)
  • 2003 N. PÉREZ VICENTE, “Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones”, in “Tradurre dallo spagnolo”; MILANO, LED; pp. 35 - 45 (ISBN: 9788879162364)
  • 2002 N. PÉREZ VICENTE, “Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás”, in La penna di Venere. Scritture dell’amore nelle culture iberiche, I; MESSINA, Andrea Lippolis; pp. 235 - 244 (ISBN: 9788886897068)
  • 2002 N. PÉREZ VICENTE, “Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel”, in Mujer, cultura y comunicación: realidades e imaginarios; SEVILLA, Alfar; pp. 25 - 31 (ISBN: 9788489673847)
  • 2002 N. PÉREZ VICENTE, “Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones", in Wenceslao Fernández Flórez y su tiempo. Evasión y Compromiso en la primera mitad del siglo XX.; LA CORUÑA, Ayuntamiento de La Coruña; pp. 689 - 696 (ISBN: 9788495600158)
  • 2002 N. PEREZ VICENTE, “Parole magnetiche camaleonti/ Palabras magnéticas camaleones”, in Saccade; LAVIS (TRENTO), La Finestra; pp. 5 - 8 (ISBN: 9788888097244)
  • 2002 N. PÉREZ VICENTE, "El vientre de Nápoles", in Matilde Serao ; Martorano di Cesena, Arci Solidarietà Cesenate; pp. 1 - 63 (ISBN: 8888405143)
  • 2002 N. PÉREZ VICENTE, "Saccade", in Cesare Ruffato ; Lavis (Trento), La Finestra; pp. 1 - 121 (ISBN: 9788888097244)
  • 2002 N. PEREZ VICENTE, Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento. 266 pp.,
  • 2001 N. PÉREZ VICENTE, Recensione a "Poesías escogidas", di Cesare Ruffato, in LA BATTANA, 139 pp. 117 - 119 (ISSN: 0522-473X)
  • 2001 N. PÉREZ VICENTE, “Cuentistas españolas de los noventa en Italia: las traducciones”, in El cuento en la década de los noventa; MADRID, Visor Libros; pp. 167 - 176 (ISBN: 9788475228549)
  • 2001 N. PÉREZ VICENTE, “La intención del narrador y la elección del género en Bella y oscura, de Rosa Montero y Un calor tan cercano de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)", in Más allá de un milenio: globalización, identidades y universos simbólicos; SEVILLA, Alfar; pp. 357 - 370 (ISBN: 9788478981816)
  • 2001 N. PÉREZ VICENTE, “Zenobia Camprubí o la identidad cautiva: la autobiografía del Otro”, in "Representar-representarse: firmado: mujer”; HUELVA, Fondazione J. R. Jiménez; pp. 57 - 68 (ISBN: 9788481632781)
  • 2001 N. PÉREZ VICENTE, "Ritmo de sinestesias", in Nuria Pérez Vicente ; Huelva, Cuadernos Literarios “La placeta”, Fundación “El Monte”; pp. 5 - 31 (ISBN: 8484550389)
  • 2000 N. PEREZ VICENTE, “Ruffato el tiempo en la palabra/ Ruffato: il tempo nella parola”, , 5, serie II Casa Editirice: Associazione Culturale 'Hebenon'; pp. 61 - 63
  • 2000 N. PEREZ VICENTE, "Introducción", in "Poesías escogidas"; MADRID, Huerga & Fierro; pp. 7 - 11 (ISBN: 9788483741573)
  • 2000 N. PÉREZ VICENTE, "Poesías escogidas", in Cesare Ruffato ; Madrid, Huerga y Fierro; pp. 1 - 198 (ISBN: 9788483741573)
  • 1997 N. PEREZ VICENTE, “Traducir a Ruffato/ Tradurre Ruffato”, in Steve per Ruffato; MODENA, Edizioni del Laboratorio; pp. 161 - 171
  • L-LIN/05 - Letteratura spagnola
  • L-LIN/06 - Lingua e letterature ispano-americane
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
La traduzione del testo letterario e la sua didattica SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology Traduzione, testo letterario, didattica della traduzione
Traduzione e didattica del testo specialistico SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology Traduzione, testo specialistico, didattica della traduzione
Traduzione interculturale SH5_10: Cultural studies, cultural diversity Traduzione, intercultura, pragmatica
Lingua Conoscenza
Spagnolo (internazionale) Madre lingua
Italiano Eccellente
Aree: Europa, Italia
Paesi: Spagna, Italia
Titolo "Traduzione della letteratura spagnola in Italia"
Settore ERC SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology
Abstract Si intende evidenziare come sovente i principali problemi traduttivi non sono tanto di tipo prettamente linguistico quanto di tipo contestuale. Partendo sempre da un approccio testuale, e a scopo didattico, si propone l’analisi critica di traduzioni italiane di testi narrativi spagnoli del XX secolo. La ricerca ha dato luogo a diversi articoli ed a una monografia dal titolo "Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos" (Urbino, QuattroVenti, 2010).
Parole chiave traduzione, letteratura spagnola, industria editoriale
Gruppo di lavoro Gruppo di ricerca “Literatura Italiana”, Facoltà di Filologia Italiana (HUM –744) Università di Siviglia
Titolo "Il linguaggio politico"
Settore ERC SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology
Abstract Si propone lo studio delle capacità persuasive del linguaggio politico, nelle sue diverse manifestazioni, con speciale interesse all'uso degli strumenti della retorica. La ricerca ha dato luogo ad una pubblicazione dal titolo "El lenguaje político del 15-M: hacia una nueva retórica de la indignación" (Signa 22, 2013).
Parole chiave Linguaggio politico, retorica, uso persuasivo della lingua
Gruppo di lavoro “Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías” (SELITEN@T), Facultad de Filología, UNED (Madrid)
Titolo “I linguaggi della persuasione e la loro traduzione: politica e pubblicità”
Settore ERC SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology
Abstract Il progetto vuole sviluppare la ricerca nell’ambito della traduzione in lingua spagnola, affrontando l’argomento da una doppia prospettiva, vale a dire interculturale e linguistico-testuale. Ciò permetterà uno studio che tenga conto del fenomeno traduttivo nelle sue caratteristiche generiche ma anche nelle particolarità, con possibilità di sviluppi nel campo dei linguaggi specialistici, in particolare il linguaggio della pubblicità e il linguaggio della politica.
Parole chiave traduzione, linguaggio della politica, linguaggio pubblcitario
Gruppo di lavoro Dipartimento Studi Umanistici, Università di Macerata
  • Informazione non pervenuta
Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta