Lingua e traduzione spagnola i/m
- A.A. 2021/2022
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37
Livello B2+ del European Framework of Reference già acquisito, che prevede il dominio della comunicazione orale e scritta in un'ampia gamma di argomenti.
Gli studenti dimostreranno di aver consolidato le competenze linguistiche possedute e di aver compreso le questioni fondamentali nell'ambito della traduzione letteraria, sia a livello teorico che pratico, al fine di maturare scelte traduttive adeguate al contesto.
Livello CEFR in uscita: C1+.
All'inizio il corso proporrà un approccio teorico alle attuali correnti traduttologiche per concentrarsi poi sulle problematiche connesse alla traduzione in ambito letterario. Si procederà perciò all'analisi e traduzione di testi della narrativa spagnola contemporanea, così come alla traduzione in spagnolo di testi letterari italiani. Si porrà l'attenzione sui problemi non solo di tipo linguistico ma anche pragmatici e culturali, e sullo speciale significato che questi possono acquisire in letteratura. Ci si soffermerà su aspetti come la traduzione della fraseologia, della letteratura infantile e dell'idioletto.
- 1. (A) PÉREZ VICENTE, Nuria Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español-italiano) CLUEB, Bologna, 2021
- 2. (A) SÁENZ, Miguel "La traducción literaria". En E. Morillas y J. P. Arias (cur.), El papel del traductor Colegio de España, Salamanca, 1997 » Pagine/Capitoli: pp. 405-413.
- 3. (A) SÁNCHEZ IGLESIAS, Jorge J. "El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos" Revista de la Sociedad de Estudios Italianistas 3, Salamanca, 2005 » Pagine/Capitoli: pp. 165-184.
- 4. (A) PASCUA FEBLES, Isabel "Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales". En L. Lorenzo et alii (cur.), Contribuciones al estudio de la traducción de la LIJ Dossat, Madrid, 2002 » Pagine/Capitoli: pp. 91-113.
- 5. (A) NEERGARD, S. (cur) Teorie contemporanee de la traduzione Bompiani, Milano, 1995 » Pagine/Capitoli: pp. 1-17
- 6. (C) HATIM, I./ MASON, B. T. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel, Barcelona, 1995
- 7. (C) ECO, Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2003
- 8. (C) HURTADO ALBIR, Amparo Traducción y traductología Cátedra, Madrid, 2001
- 9. (A) LEFEVERE, A. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario Colegio de España, Salamanca, 1997 » Pagine/Capitoli: pp. 111-124
- 10. (A) PÉREZ VICENTE, N. ¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas Estudios de Traducción, 8, Madrid, 2018 » Pagine/Capitoli: 65-79
- 11. (A) LIVERANI, Elena "Tradurre un traduttore: Trás-os-Montes di Julio Llamazares e la sua versione italiana". En G. Grossi y A. Guarino (eds.), Orillas. Studi in onore di Giovanni Battista De Cesare, Vol. I Ed. del Paguro, Salerno, 2001
- 12. (A) NAVARRO, Carmen "La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación". In CUSATO, D. A. (cur.), Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche. A. Lippolis, Messina, 2002 » Pagine/Capitoli: pp. 199-211
Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti.
Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
-
Lezioni frontali dialogate.
Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso.
Laboratori di esercitazione traduttiva.
Analisi di testi e documenti.
Utilizzo di materiale multimediale.
- L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame orale.
La prova scritta prevede una traduzione attiva (90'), lo svolgimento di un tema (90') ed una comprensione auditiva (15'). L'obbiettivo è quello di valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite.
L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate.
Qualora le prove dovessero continuare ad essere online, la modalità sarà illustrata tempestivamente.
spagnolo
spagnolo