Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Nuria Perez Vicente Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione spagnola ii/m

Lingua e traduzione spagnola ii/m

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-37
Nuria Esperanza Perez Vicente / Professoressa di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Livello C1+ del European Framework of Reference. Esame di Lingua e Traduzione Spagnola I/M già verbalizzato.

Obiettivi del corso

Gli studenti dovranno dimostrare un avanzato livello di competenze linguistiche. Dovranno inoltre dimostrare una piena padronanza delle metodologie e strategie fondamentali della traduzione letteraria. Gli studenti saranno chiamati infine a sviluppare le competenze traduttologiche necessarie in funzione della tipologia testuale esaminata. Livello CEFR in uscita: C2.

Programma del corso

Il corso si propone di affrontare la tematica della traduzione letteraria sotto diversi profili. Partendo da un approccio teorico ci si concentrerà poi su alcune problematiche particolari quali la traduzione dell'oralità, della fraseologia, della metafora, ecc., che verranno studiate da un punto di vista fondamentalmente pratico. Si procederà quindi all'analisi e traduzione di testi della letteratura spagnola (e italiana) più recente di vario genere (narrativa, teatro, ecc.).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) ALBALADEJO, Tomás "Especificidad del texto literario y su traducción". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (cur.), Manual de documentación para la traducción literaria Arco/Libros, Madrid, 2005 » Pagine/Capitoli: pp. 45-58
  • 2.  (C) HURTADO ALBIR, Amparo Traducción y traductología Cátedra, Madrid, 2001
  • 3.  (A) LONDERO, Renata "Tradurre narrativa spagnola contemporanea". En M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche Sironi, Milano, 2007 » Pagine/Capitoli: pp. 241-255
  • 4.  (A) DI SIPIO, Anna Teresa "Registro colloquiale e argot in Andare in fumo". En J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo Aracne, Roma, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 27-43
  • 5.  (A) BRIZ, Antonio El español coloquial: situación y uso Arco/Libros, Madrid, 1998 » Pagine/Capitoli: cap. VI y VII
  • 6.  (C) HATIM, I./ MASON, B. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel, Barcelona, 1995
  • 7.  (A) BRANDIMONTE, Giovanni "Breve estudio contrastivo fraseológico y paremiológico: El disputado voto del señor Cayo y su versión italiana" Paremia 20, Alicante, 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 77-87
  • 8.  (A) FLAMMINI, sara La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al Moro Intralinea, Bologna, 2019
  • 9.  (A) MORILLAS, Esther "Oralidad y narración. Un estudio de caso" MonTI Special Issue 3, Universidad de Alicante, 2016 » Pagine/Capitoli: pp. 55-75
  • 10.  (A) LÁZARO CARRETER, Fernando "La literatura como fenómeno comunicativo". En J. A. Mayoral (ed.), Pragmática de la Comunicación literaria Arco/Libros, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: pp. 151-170
  • 11.  (A) PÉREZ VICENTE, Nuria Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español-italiano) CLUEB, Bologna, 2021
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti.
Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate.
    Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso.
    Laboratori di esercitazione traduttiva.
    Analisi di testi e documenti.
    Utilizzo di materiale multimediale.
Modalità di valutazione
  • L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame
    orale.
    La prova scritta prevede una traduzione attiva (90'), lo svolgimento di un tema (90') ed una comprensione auditiva (15'). L'obbiettivo è di valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite.
    L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo