Ghiselli Serena

Serena Ghiselli

Professoressa a contratto
  • E-mail serena.ghiselli@unimc.it
  • Skype serena_ghiselli
 

Formazione accademica

Da ottobre 2015 a marzo 2019: Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, curriculum in Interpretazione (XXXI ciclo), conseguito il 26/03/2019 presso l'Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) di Forlì. La tesi è stata valutata eccellente con lode. Titolo del progetto: "Memoria di lavoro e attenzione selettiva in interpretazione: sviluppo cognitivo e strategie di potenziamento". Nell'ambito del Dottorato, Serena Ghiselli ha sviluppato una ricerca longitudinale che si proponeva di studiare come memoria di lavoro e attenzione selettiva cambiano negli studenti di interpretazione durante la laurea magistrale. Il metodo utilizzato è stato sperimentale e consisteva nell'analisi dei risultati di una batteria di test psicologici sottoposti agli studenti durante la laurea magistrale.

Da gennaio ad aprile 2017: soggiorno di ricerca presso l'Università di Granada, finanziato con i fondi Marco Polo. Attività di approfondimento bibliografico su interpretazione e psicologia cognitiva, confronto con ricercatori del settore sulla metodologia della ricerca, partecipazione a seminari presso Il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione e presso il Centro di ricerca su Mente, Cervello e comportamento (CIMCYC).

Da ottobre 2012 a luglio 2015: Laurea Magistrale in Interpretazione con punteggio di 107/110 conseguita il 14/07/2015 presso l’Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), sede di Forlì. Lingue studiate: inglese e francese. Titolo della tesi: “Le sfide traduttive dei sintagmi nominali con modificatori in posizione prenominale nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: uno studio sul corpus EPIC”.

Da novembre 2009 a luglio 2012: Laurea Triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata con punteggio di 110/110 e lode conseguita il 17/07/2012 presso l’Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT). Lingue studiate: inglese, spagnolo e francese. Titolo della tesi: “Raccontare Little Women ai bambini: analisi contrastiva di due adattamenti”.

Interventi a conferenze

“Interpreting and cognition: the evolution of working memory and selective attention”. Presentazione a 11th International Conference on Multilingualism and Third Language Acquisition (Università di Lisbona, 14 settembre 2018)

“Interpreter training and cognitive processes: an empirical study”. Presentazione a CIUTI 2018 -Translation and interpreting in an era of demographic and technological change -Innovations in research, practice and training (Università Heriot-Watt, Edimburgo, 31 maggio 2018)

“Interpreting expertise and mind: working memory and selective attention in conference interpreter training”. Presentazione a 32nd International Conference Language and Mind (Università di Rijeka, 4 maggio 2018)

“Working memory and selective attention in the training of conference interpreters”. Presentazione a TRANSLATA III 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies "Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies" (Università di Innsbruck, 8 dicembre 2017)

“Contributo alla conoscenza dei fenomeni migratori e del fabbisogno di intermediazione linguistica attraverso le tesi di laurea”. Poster presentato al workshop “Unibo è Interculturalità” (Bologna, 1° dicembre 2018)

“Skill acquisition and cognitive aspects of interpreting: review of training methods”. Presentazione a 1° DIT Postgraduate Workshop (DIT di Forlì, 6 luglio 2017)

"Cognitive development in conference interpreting trainees: an empirical study". Presentazione a 8th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies (Universitat Autònoma di Barcellona, 30 giugno 2017)

“Cognitive processes in conference interpreter training”. Presentazione a VI Colloquium Lucentino. New tendencies in translation and interpretation (Università di Alicante, 9 novembre 2016)

“Memoria di lavoro e attenzione selettiva in interpretazione: sviluppo cognitivo e strategie di potenziamento”. Poster presentato alla Notte europea dei ricercatori (DIT di Forlì, 30 settembre 2016)

“The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian: a corpus-based study on EPIC”. Poster presentato a Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art (DIT di Forlì, 7-8 maggio 2015)

Esperienza didattica

a.a. 2019-2020: Università di Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne. Contratto per attività di tutor didattico (90 ore) del corso “English for specific purposes 1 (LM)”, Laurea magistrale in Language, Society and Communication.

a.a. 2019-2020 (primo semestre): Università di Bologna, Dipartimento di Scienze Economiche. Attività di insegnamento (18 ore) del corso “Basic English”, Laurea triennale in Economia, Mercati e Istituzioni, primo anno.

a.a. 2017-2018: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Attività di compresenza (40 ore) al corso di Mediazione linguistica tra lo spagnolo e l’italiano, Laurea triennale in Mediazione linguistica interculturale, primo anno.

a.a. 2017-2018: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Attività di compresenza (4 ore) a due lezioni di interpretazione telefonica (italiano-inglese e italiano-spagnolo) durante la Summer School di interpretazione a distanza (11-16 giugno 2018). Attività didattica nell’ambito del progetto triennale Erasmus+ sull’interpretazione a distanza SHaping the Interpreters of the Future and of Today (SHIFT).

Pubblicazioni

Ghiselli, Serena, "Cognitive processes in conference interpreter training", in: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas, Berlino, Peter Lang, 2018, pp. 305 - 326 [capitolo di libro]

Ghiselli, Serena, "The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian: A corpus-based study on EPIC", INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 2018, 20, pp. 1 - 20 [articolo]

Attività professionale

Interprete e traduttrice libera professionista da dicembre 2015. Lingue di lavoro: italiano><inglese, italiano><francese e italiano><spagnolo.

Docente a contratto presso le Università di Urbino e Bologna nell’a.a. 2019/2020

Informazione non pervenuta
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
Informazione non pervenuta
Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta
Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta
 Orari di ricevimento
  • LM-85 bis: giovedì 27 febbraio dalle 11:00 alle 13:00 Studio docenti a contratto, 1° piano, Polo Bertelli
  • LM-85 bis: a partire da mercoledì 4 marzo, ogni mercoledì dalle 09:00 alle 11:00 Studio docenti a contratto, 1° piano, Polo Bertelli
  • L-36: giovedì 27 febbraio dalle 16:00 alle 17:00 Aula dei senior tutors , piano terra, davanti la portineria
  • L-36: a partire da martedì 18 febbraio, ogni martedì, eccetto martedì 25 febbraio dalle 14:30 alle 16:30 Aula dei senior tutors , piano terra, davanti la portineria
 Notizie