Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Censi Alice Didattica 2025/2026 Traduzione multimediale - lingua russa

Traduzione multimediale - lingua russa

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea LM-38 R, LM-38(m)
Alice Censi / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Ottima conoscenza della lingua italiana e conoscenza della lingua russa a livello B1 avanzato

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire allo studente le conoscenze della tecnica della traduzione applicata al contesto multimediale/audiovisivo, quindi arricchito degli strumenti e tecniche appositi per affrontare la traduzione di battute di film, documentari e di qualunque altro materiale mediatico. In particolar modo si darà importanza all'utilizzo degli strumenti applicati nel campo della sottotitolazione (in passiva). Attraverso un attento lavoro sulla tipologia filmica e documentaria, allo studente verranno altresì fornite informazioni storiche sul contesto culturale cinematografico che si è evoluto in Russia.

Programma del corso

Il corso è strutturato in due parti: panoramica situazionale della storia del cinema russo (di genere e d’autore) con rimandi a registi e scrittori dell’epoca; analisi dello scritp di riferimento e simulazione della traduzione multimediale che verrà effettuata in concreto dallo studente nei laboratori multimediali attraverso l’utilizzo di programmi di sottotitolazione. La conoscenza dei programmi rivolti a questo tipo di traduzione verrà messa a disposizione degli studenti al fine di creare in aula dei veri e propri incontri finalizzati alla simulazione della tecnica della traduzione multimediale e audiovisiva.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A); Perego E., La traduzione audiovisiva; Carocci Editore, Roma; 2016; Pagine: 126; 978-88-430-3410-9

(A); Dispense dell'insegnante su una breve storia del cinema russo

(A) Dispense dell'insegnante sul cinema russo dalla glasnost' all'era Putin


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I materiali difficilmente reperibili saranno forniti durante le lezioni insieme ad altri materiali aggiuntivi

Metodi didattici
  • Il corso privilegia un approccio traduttivo mediatico di apprendimento della lingua, adottando le metodologie sotto indicate:

    • esercitazione di comprensione del testo orale
    • materiali testuali e musicali video e audio
    • ripetizione-ombra
    • esercitazioni di riformulazione
    • acquisizione e memorizzazione di fraseologie
    • attività laboratoriale con programmi di sottotitolazione


Modalità di valutazione
  • La prova di esame consisterà in una prova scritta e una prova orale.


    Prova scritta:

    Esame computer-based durante il quale allo studente verrà chiesto di procedere all'ascolto e visione di un estratto di film, secondo il periodo storico trattato in aula, per poi applicare in seguito le tecniche di sottotitolazione, creando un prodotto finale che la docente visionerà, e quindi completo di audio, immagine e scrittura. Questo tramite l'apposito programma di sottotitolazione studiato in aula.


    Prova orale:

    La prova orale prevederà l'esposizione dei contenuti teorici trattati in aula e si svolgerà in lingua italiana

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams