Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home De La Torre Sanchez Angel Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii - Interpretazione per il marketing internazionale

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Angel De La Torre Sanchez /
Prerequisiti

Livello alto di lingua spagnola (B2+/C1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) ecompletamento delle prove scritte e orali di Lingua e Traduzione Spagnola I e II.


Obiettivi del corso

In questo modulo si presenterà la figura dell'interprete di trattativa, i suoi compiti, il suo ruolo e lesue criticità. Questo argomento si approfondirà tramite l'analisi della conversazione e dellesimulazioni in aula, seguite da discussioni critiche sui risultati delle interpretazioni effettuate. Glistudenti avranno modo di evidenziare gli errori più comuni nel contesto del dialogo interpretativo edi fornire adeguate soluzioni alle problematiche emerse durante le interazioni.

Alla fine del modulo, lo studente sarà in grado di affrontare l'interpretazione di trattativacommerciale e di riconoscere gli aspetti transazionali, interazionali e socioculturali presenti tra lalingua spagnola e la lingua italiana.


Programma del corso

Il modulo affronterà diversi concetti teorici riguardanti la storia e le particolarità dell'interpretazionedialogica, così come le problematiche più comuni che emergono in contesti d'interpretazione ditrattativa commerciale, aziendale e fieristico (2 CFU).

Inoltre, verranno approfonditi i seguenti argomenti: la rielaborazione interlinguistica eintralinguistica, gli automatismi conversazionali, le componenti socioculturali e gli aspettimorfosintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua (2 CFU).

Si effettueranno, altresì, simulazioni di trattativa e traduzioni a vista, mirate a migliorare la capacitàdi operare bidirezionalmente tra spagnolo e italiano.

Infine, il corso è mirato anche al miglioramento della competenza lessicale degli studenti attraversodiverse strategie, come i glossari terminologici relativi alle tematiche studiate nelle simulazioni enelle traduzioni a vista (Risorse Umane, il marketing e la pubblicità, le compravendite,l'importazione e l'esportazione, l'ambito fieristico e turistico (2 CFU).



Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Testi

(A=Adottati; C=Consigliati)

Autori

Titolo

Editore

Luogoedizione

Anno

Pagine oCapitoli

Tipo

1

Collado Aís A. yM. M. FernándezSánchez (coords.)

Manual de Interpretación bilateral

Comares

Granada

2001

39-75

A

2

Morelli, M

La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad yestrategias

Comares

Granada

2010

Capitoli1, 2 e 3

A

3

Trovato, G.

La mediazione linguistica orale inun'ottica comparativa spagnolo-italiano

Città del Sole Edizioni

ReggioCalabria

2013

C

4

Gavioli, L. (ed.)

La mediazione linguistico-culturale: una prospettivainterazionista

Guerra Edizioni

Perugia

2009

pp. 231-256

A

5

Jiménez Ivars, A.,& Hurtado Albir,A.

Variedades de traducción a lavista. Definición y clasificación

TRANS. Revista deTraductología, (7)

Málaga

2003

pp. 47-57

A

6

Fogazzaro, E., &Gavioli, L

L'interprete come mediatore:riflessioni sul ruolo dell'interpretein una trattativa di affari

In Linguistica eInterpretazione. G.Bersani Berselli (coord.).CLUEB

Bologna

2004

pp. 147-168

A

7

Trovato, G.

La interpretación bilateral:algunas reflexionesmetodológicas en torno a lacombinación lingüística español-italiano.

redELE, 23 Ministerio deEducación Cultura yDeporte

Madrid

2011

pp. 1-23

C

8

Giuseppe Trovato

El comentario lingüístico-traductológico entre lenguastipológicamente afines (español >italiano)

Comares

Granada

2022

Cap 8

A



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense digitalizzate (reperibili nella pagina del corso).

Si segnala altresì che l'insegnamento viene svolto almeno per il 70 per cento in lingua spagnola.


Metodi didattici
  • Si seguiranno due approcci complementari:

    - Lezioni frontali teoriche di introduzione ai temi trattati durante il modulo.

    - Esercitazioni pratiche, sia individuali che di gruppo.

    Il lavoro pratico si baserà sulle simulazioni interpretative e sulle traduzioni a vista, con l'obiettivo diampliare le competenze degli studenti in tali ambiti.

Modalità di valutazione
  • ·La prova d'esame sarà orale e si articolerà nelle seguenti prove:

    -Due domande sulle nozioni teoriche del corso, una in italiano e una in spagnolo, per la verifica deicontenuti acquisiti durante il corso.

    -Una traduzione a vista passiva e una attiva.

    -Una simulazione d'interpretazione di trattativa commerciale.

    Lo studente verrà valutato per la correttezza grammaticale dell'esposizione, per la sua proprietà dilinguaggio, per la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali, quali intonazione, postura egestione dei turni.

    Lo studente dovrà aver superato la prova scritta del III anno per poter partecipare alla prova orale.



Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo