Lingua e traduzione francese iii
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-11
Conoscenza della lingua francese pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento. Si ricorda agli studenti la propedeuticita` tra le annualita`.
Acquisizione di capacita` di comprensione ed espressione di livello B2. Sviluppo di adeguate competenze nella comunicazione (orale e scritta), nella traduzione (attiva e passiva) e nella descrizione metalinguistica del francese, sul piano morfologico, sintattico, lessicale, stilistico, con particolare riferimento alla variazione tra lingua scritta e lingua parlata e alle relazioni tra lingua parlata e lingua letteraria.
In conformita` con gli obiettivi della classe L-11, il corso intende approfondire diversi aspetti legati allo sviluppo delle quattro abilita` scritto-orali attive e passive, nonche´ alla conoscenza e comprensione delle strutture fonologiche, fonetiche, morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche della lingua francese.
In particolare, il corso teorico si concentra sullo studio della variazione linguistica tra lingua scritta e lingua parlata, analizzando le specificità di quest'ultima attraverso lo studio di documenti autentici e letterari. Il corso teorico è completato da un lettorato annuale, mirato al consolidamento delle competenze linguistiche dello studente, con particolare riferimento alle strutture fonetiche e morfosintattiche del francese e alla pratica della traduzione attiva.
Consultare la pagina web della Prof.ssa Nelly Tavoloni per il programma dettagliato del lettorato.
Claire Blanche-Benveniste, «La langue parlée» in M. Yaguello, Le Grand Livre de la Langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344. (A)
Françoise Gadet, « La Variation » in M. Yaguello, Le Grand Livre de la Langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 90 -152. (A)
Gilles Philippe, «Langue litte´raire et langue parle´e» in G. Philippe, J. Piat, La Langue litte´raire, Fayard, Paris, 2009, p. 57-89. (A)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Ulteriori materiali (estratti di testi letterari e traduzioni, trascrizioni di lingua parlata, documenti audio, diapositive delle lezioni) saranno di volta in volta condivisi con gli studenti e caricati sulla piattaforma didattica. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente con congruo anticipo rispetto all'appello d'esame per indicazioni sul materiale integrativo.
-
Lezioni frontali per l'introduzione teorica, lezioni seminariali ed esercitazioni guidate per il lavoro sui documenti (estratti audio, trascrizioni, estratti letterari, estratti di traduzioni).
L'esame di compone di una prova scritta suddivisa in tre parti (dettato; comprensione scritta seguita dalla redazione di un testo argomentativo; traduzione attiva dall'italiano al francese) e di una prova orale da svolgersi almeno parzialmente in francese (colloquio sui contenuti del corso teorico e analisi di uno o più documenti).
Si ricorda che è necessario aver superato la prova scritta per poter accedere alla prova orale. Si ricorda inoltre che lo/a studente/ssa ha a disposizione le 3 sessioni dell'anno accademico per superare la prova scritta nella sua integralità, dopodiché ha ulteriori 12 mesi di tempo per sostenere la prova finale orale. Superati questi termini, anche le prove scritte solo parzialmente superate dovranno essere sostenute nuovamente.
Italiano