Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Lombardi Annalisa Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione francese iii

Lingua e traduzione francese iii

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-11 R, L-11(m)
Annalisa Lombardi / Professoressa esterna
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento. Si ricorda la propedeuticità tra le annualità. 

Obiettivi del corso

Acquisizione di capacità di comprensione ed espressione di livello B2. Sviluppo di adeguate competenze nella comunicazione (orale e scritta), nella traduzione (attiva e passiva) e nella descrizione metalinguistica del francese, sul piano morfologico, sintattico, lessicale, stilistico, con particolare riferimento alla variazione tra lingua scritta e lingua parlata e alle relazioni tra lingua parlata e lingua letteraria. Sviluppo di competenze sociolinguistiche e pragmatiche, con particolare attenzione all'uso dei registri linguistici in relazione ai contesti comunicativi e alle situazioni d'uso. Acquisizione di competenze di analisi linguistica di documenti autentici (trascrizioni di audio) e di testi letterari.

Al termine del corso, studenti e studentesse saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti e orali in francese a un livello B2, sostenendo le proprie opinioni in modo argomentato. Sapranno analizzare testi autentici e letterari dal punto di vista linguistico, con attenzione alle dimensioni della variazione e all’uso dei registri. Saranno inoltre in grado di effettuare traduzioni attive e passive, dimostrando sensibilità nei confronti delle specificità linguistiche e pragmatiche delle due lingue.

Programma del corso

In conformita` con gli obiettivi della classe L-11, il corso intende approfondire diversi aspetti legati allo sviluppo delle quattro abilita` scritto-orali attive e passive, nonche´ alla conoscenza e comprensione delle strutture fonologiche, fonetiche, morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche della lingua francese.

In particolare, il corso teorico si concentra sullo studio della variazione linguistica del francese, con un focus particolare sulla variazione tra lingua scritta e lingua parlata. Le specificità del francese parlato saranno analizzate attraverso lo studio di documenti autentici (audio e trascrizioni) e di testi letterari che presentino forti tratti di oralità. Questi testi saranno l'oggetto di un modulo dedicato alla traduzione, con particolare riguardo alle implicazioni linguistiche e stilistiche legate alla resa del parlato.

Il corso teorico è completato da un lettorato annuale, mirato al consolidamento delle competenze linguistiche dello studente, con particolare riferimento alle strutture fonetiche e morfosintattiche del francese e alla pratica della traduzione attiva. Consultare la pagina web della Prof.ssa Nelly Tavoloni per il programma dettagliato del lettorato. 

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Françoise Gadet, La Variation sociale en français, Ophrys, Parigi 2024, lettura integrale (A).

Claire Blanche-Benveniste, «La langue parlée» in M. Yaguello, Le Grand Livre de la Langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344. (A)

Gilles Philippe, «Langue litte´raire et langue parle´e» in G. Philippe, J. Piat, La Langue litte´raire, Fayard, Paris, 2009, p. 57-89. (A)



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori materiali (estratti di testi letterari e traduzioni, trascrizioni di lingua parlata, documenti audio, diapositive delle lezioni) saranno di volta in volta condivisi e caricati sulla piattaforma didattica.

Studenti e studentesse non frequentanti dovranno contattare la docente con ampio anticipo rispetto all'appello d'esame per indicazioni sul materiale integrativo.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali con supporto multimediale per l'introduzione teorica, lezioni seminariali ed esercitazioni guidate per il lavoro sui documenti (estratti audio, trascrizioni, estratti letterari, estratti di traduzioni).


Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione è duplice. L'esame di compone di una prova scritta relativa alle attività di lettorato e suddivisa in tre parti (dettato; comprensione scritta seguita dalla redazione di un testo argomentativo; traduzione attiva dall'italiano al francese) e di una prova orale da svolgersi almeno parzialmente in francese (colloquio sui contenuti del corso teorico e analisi di uno o più documenti). 

    È necessario aver superato la prova scritta (in tutte le sue parti) per poter accedere alla prova orale. Lo/la studente/ssa ha a disposizione le 3 sessioni dell'anno accademico per superare la prova scritta nella sua integralità, dopodiché ha ulteriori 12 mesi di tempo per sostenere la prova finale orale. Superati questi termini, anche le prove scritte solo parzialmente superate dovranno essere sostenute nuovamente.

    Il voto dello scritto rappresenta il punto di partenza per la valutazione complessiva ed è il voto con cui ci si presenta all’orale.

    Il voto finale viene attribuito al termine dell’orale, tenendo conto del risultato della prova scritta, nella media delle sue tre parti (40%), della qualità dell’espressione in lingua francese (correttezza, chiarezza e capacità argomentativa, 20%), della capacità di analisi linguistica di un documento (20%) e delle conoscenze relative ai contenuti del corso e ai testi studiati.


Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams