Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Antonella Nardi Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione tedesca i b

Lingua e traduzione tedesca i b

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso prevede conoscenze linguistiche e competenze che corrispondono ad un livello A2+/B1.

Obiettivi del corso

Obiettivo principale del corso è far acquisire agli studenti una competenza traduttiva di base generica e specialistica mediante l'apprendimento di specifiche tecniche di traduzione. Le esercitazioni pratiche avranno lo scopo di approfondire e migliorare la conoscenza delle strutture morfosintattiche proprie della lingua tedesca e la loro gestione in fase di traduzione. L'analisi dei testi da tradurre porterà a una riflessione linguistica sul testo di partenza in tedesco e di arrivo in italiano. Particolare attenzione sarà riservata al reperimento e alla gestione ottimale delle risorse cartacee e online. Si tratterà anche la fase di revisione del testo di arrivo intesa come parte integrante del processo traduttivo.

Programma del corso

Durante il corso gli studenti devono acquisire una competenza traduttiva generica e
specialistica di base nella combinazione tedesco>italiano.
Partendo dalle nozioni teoriche si affronterà la traduzione di testi autentici con esercitazioni pratiche al fine di arricchire le competenze interlinguistiche degli studenti attraverso il continuo confronto tra strutture morfosintattiche, lessicali e stilistiche del tedesco e dell'italiano. L'analisi contrastiva con cui verranno trattati i testi delle esercitazioni pratiche punta a un ampliamento delle conoscenze di lingua tedesca e a un affinamento della produzione scritta in italiano.
Le lezioni di tipo teorico verteranno prevalentemente sulla delineazione delle competenze linguistico-culturali del mediatore linguistico, nonché sull'acquisizione delle conoscenze necessarie alla prassi traduttiva. Verranno quindi evidenziati i passaggi necessari alla traduzione di un testo passando dalla lettura, comprensione e interpretazione del testo di partenza (TP), alla fase traduttiva e di riformulazione del testo, per arrivare alla revisione finale del testo di arrivo. Verranno quindi studiate nel dettaglio, anche grazie a numerosi esempi pratici, le strategie morfosintattiche, testuali e lessicali che sottendono alla stesura di un corretto testo di arrivo (TA), così come le strategie di documentazione (ricerche in Internet, confronto con testi comparabili e paralleli) necessarie allo svolgimento della traduzione.
Il programma svolto ha validità due anni.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Federica Scarpa La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008 » Pagine/Capitoli: 4/5
  • 2.  (A) Andrea Di Gregorio Il Vademecum del traduttore Società Editrice Dante Alighieri, Roma, 2014
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività in formato elettronico caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.

Metodi didattici
  • Le lezioni verranno strutturate secondo due approcci complementari. Alle lezioni frontali teoriche di introduzione alla tecnica traduttiva, seguiranno esercitazioni pratiche che prevedono momenti di dialogo e di interazione partecipativa degli studenti nonché piccoli lavori di gruppo. Le esercitazioni pratiche saranno volte a esaminare testi autentici generici e specialistici per introdurre gli studenti alla pratica della tecnica traduttiva. All'analisi dei testi seguirà l'esame di soluzioni traduttive proposte dagli studenti fino a identificare insieme la soluzione più adeguata. Verranno affrontati testi diversi per ambito e genere, affinché alla fine del corso gli studenti abbiano a disposizione esempi di traduzione di varie tipologie testuali.
Modalità di valutazione
  • La prova finale di accertamento prevede la traduzione di un breve testo DE>IT con l'ausilio del dizionario bilingue e una verifica di grammatica tedesca (lettorato mod. B).
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture del linguaggio specialistico.
    Gli studenti non frequentanti dovranno preparare inoltre, ai fini della prova scritta, anche i capitoli 4 e 5 del testo adottato.
    Gli esami scritti e i programmi rimangono validi due anni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams