Lingua e traduzione tedesca i - Traduzione per l'impresa internazionale
- A.A. 2024/2025
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Il corso prevede conoscenze linguistiche e competenze che corrispondono a un livello A2+/B1.
Obiettivo principale del corso è che gli studenti acquisicano una competenza traduttiva di base generica e specialistica mediante l'apprendimento di specifiche tecniche di traduzione. Le esercitazioni pratiche avranno lo scopo di approfondire e migliorare la conoscenza delle strutture morfosintattiche proprie della lingua tedesca e la loro gestione in fase di traduzione. L'analisi dei testi da tradurre porterà a una riflessione linguistica sul testo di partenza in tedesco e di arrivo in italiano. Particolare attenzione sarà riservata al reperimento e alla gestione ottimale delle risorse cartacee e online. Si tratterà anche la fase di revisione del testo di arrivo intesa come parte integrante del processo traduttivo.
Durante il corso gli studenti devono acquisire una competenza traduttiva generica e specialistica di base nella combinazione tedesco>italiano con particolare riferimento all'ambito dell'impresa.
Partendo dalle nozioni teoriche si affronterà la traduzione di testi autentici, scritti e multimodali, con esercitazioni pratiche al fine di arricchire le competenze interlinguistiche degli studenti attraverso il continuo confronto tra strutture morfosintattiche, lessicali e stilistiche del tedesco e dell'italiano. L'analisi contrastiva con cui verranno trattati i testi delle esercitazioni pratiche punta a un ampliamento delle conoscenze di lingua tedesca e a un affinamento della produzione scritta in italiano.
Le lezioni di tipo teorico verteranno prevalentemente sulla delineazione delle competenze linguistico-culturali del mediatore linguistico, nonché sull'acquisizione delle conoscenze necessarie alla prassi traduttiva. Verranno quindi evidenziati i passaggi necessari alla traduzione di un testo passando dalla comprensione e interpretazione del testo di partenza (TP), alla fase traduttiva e di riformulazione del testo, per arrivare alla revisione finale del testo di arrivo (TA). Verranno quindi studiate nel dettaglio, anche grazie a numerosi esempi pratici, le strategie morfosintattiche, testuali e lessicali che sottendono alla stesura di un corretto testo di arrivo, così come le strategie di documentazione (ricerche in Internet, confronto con testi comparabili e paralleli) necessarie allo svolgimento della traduzione.
Il programma svolto ha validità due anni. Le lezioni si terranno prevalentemente in lingua tedesca.
(A) Scarpa F.; La traduzione specializzata; Hoepli Milano; 2008; Pagine/Capitoli: 4 e 5; 9788820339319; 9781280691058.
(A) Di Gregorio A.; Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore; Dante Alighieri Milano; 2014; 9788853437532; 9788853441065.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività in formato elettronico caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.
-
Le lezioni verranno strutturate secondo un duplice taglio didattico. Alle lezioni frontali teoriche di introduzione alla tecnica traduttiva, seguiranno esercitazioni pratiche che prevedono momenti di dialogo e di interazione partecipativa degli studenti nonché lavori in piccoli gruppi. Le esercitazioni pratiche saranno volte a esaminare testi autentici, prevalentemente riguardanti l'impresa, per introdurre gli studenti alla pratica della tecnica traduttiva. All'analisi dei testi seguirà l'esame di soluzioni traduttive proposte dagli studenti fino a identificare insieme la soluzione più adeguata. Verranno affrontati testi diversi per ambito e genere, affinché alla fine del corso gli studenti abbiano a disposizione esempi di traduzione di varie tipologie testuali.
La prova finale di accertamento prevede la traduzione di un breve testo T>I con l'ausilio del dizionario bilingue (50% del voto finale) e una verifica di grammatica tedesca (lettorato mod. B, (50% del voto finale)).
Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture del linguaggio specialistico.
Tedesco (almeno 60%)
Italiano