Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Antonella Nardi Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione tedesca i

Lingua e traduzione tedesca i - Traduzione per l'impresa internazionale

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso prevede conoscenze linguistiche e competenze che corrispondono a un livello A2+/B1.

Obiettivi del corso

Obiettivo principale del corso è che gli studenti acquisicano una competenza traduttiva di base generica e specialistica mediante l'apprendimento di specifiche tecniche di traduzione. Le esercitazioni pratiche avranno lo scopo di approfondire e migliorare la conoscenza delle strutture morfosintattiche proprie della lingua tedesca e la loro gestione in fase di traduzione. L'analisi dei testi da tradurre porterà a una riflessione linguistica sul testo di partenza in tedesco e di arrivo in italiano. Particolare attenzione sarà riservata al reperimento e alla gestione ottimale delle risorse cartacee e online. Si tratterà anche la fase di revisione del testo di arrivo intesa come parte integrante del processo traduttivo.

Programma del corso

Durante il corso gli studenti devono acquisire una competenza traduttiva generica e specialistica di base nella combinazione tedesco>italiano con particolare riferimento all'ambito dell'impresa.

Partendo dalle nozioni teoriche si affronterà la traduzione di testi autentici, scritti e multimodali, con esercitazioni pratiche al fine di arricchire le competenze interlinguistiche degli studenti attraverso il continuo confronto tra strutture morfosintattiche, lessicali e stilistiche del tedesco e dell'italiano. L'analisi contrastiva con cui verranno trattati i testi delle esercitazioni pratiche punta a un ampliamento delle conoscenze di lingua tedesca e a un affinamento della produzione scritta in italiano.

Le lezioni di tipo teorico verteranno prevalentemente sulla delineazione delle competenze linguistico-culturali del mediatore linguistico, nonché sull'acquisizione delle conoscenze necessarie alla prassi traduttiva. Verranno quindi evidenziati i passaggi necessari alla traduzione di un testo passando dalla comprensione e interpretazione del testo di partenza (TP), alla fase traduttiva e di riformulazione del testo, per arrivare alla revisione finale del testo di arrivo (TA). Verranno quindi studiate nel dettaglio, anche grazie a numerosi esempi pratici, le strategie morfosintattiche, testuali e lessicali che sottendono alla stesura di un corretto testo di arrivo, così come le strategie di documentazione (ricerche in Internet, confronto con testi comparabili e paralleli) necessarie allo svolgimento della traduzione.

Il programma svolto ha validità due anni. Le lezioni si terranno prevalentemente in lingua tedesca.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) Scarpa F.; La traduzione specializzata; Hoepli Milano; 2008; Pagine/Capitoli: 4 e 5; 9788820339319; 9781280691058.

(A) Di Gregorio A.; Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore; Dante Alighieri Milano; 2014; 9788853437532; 9788853441065.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività in formato elettronico caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.

Metodi didattici
  • Le lezioni verranno strutturate secondo un duplice taglio didattico. Alle lezioni frontali teoriche di introduzione alla tecnica traduttiva, seguiranno esercitazioni pratiche che prevedono momenti di dialogo e di interazione partecipativa degli studenti nonché lavori in piccoli gruppi. Le esercitazioni pratiche saranno volte a esaminare testi autentici, prevalentemente riguardanti l'impresa, per introdurre gli studenti alla pratica della tecnica traduttiva. All'analisi dei testi seguirà l'esame di soluzioni traduttive proposte dagli studenti fino a identificare insieme la soluzione più adeguata. Verranno affrontati testi diversi per ambito e genere, affinché alla fine del corso gli studenti abbiano a disposizione esempi di traduzione di varie tipologie testuali.

Modalità di valutazione
  • La prova finale di accertamento prevede la traduzione di un breve testo T>I con l'ausilio del dizionario bilingue (50% del voto finale) e una verifica di grammatica tedesca (lettorato mod. B, (50% del voto finale)).

    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture del linguaggio specialistico.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco (almeno 60%)

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams