Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Armando Francesconi Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione spagnola ii

Lingua e traduzione spagnola ii - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Armando Francesconi / Professore di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

 Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base, livello B1+ di competenza; aver superato l'esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I. Per sostenere la prova orale, lo studente deve aver superato tutte le prove scritte del II° anno.

Obiettivi del corso

 Conoscenza e comprensione delle strutture morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche dello spagnolo con particolare riferimento alla padronanza del linguaggio specialistico del turismo. Capacità di analizzare testi turistici e di comprenderne i vari aspetti formali e contenutistici (culturali e storici) al fine di una loro adeguata trasposizione interlinguistica.

Programma del corso

 Programma del corso Il modulo è diviso in tre parti (che non seguiranno, nella trattazione, sempre una sequenza progressiva):

1. Nella prima parte, oltre ad un'introduzione generale alla cultura e alla storia della Spagna, si farà un'analisi del linguaggio settoriale del turismo (definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica) e della comunicazione del patrimonio museale in ambito ispanico ed ispanoamericano. Ci si soffermerà anche sulla storia del turismo in Spagna e in Ispanomamerica; si affronteranno anche discorsi e tipologie testuali inerenti il rapporto tra cultura, turismo e comunicazione museale e dell'arte.

2. La seconda parte, fondamentale, verterà sull'aspetto sintattico, morfologico e lessico semantico della microlingua del turismo. Inoltre, per poter apprendere e consolidare le tecniche traduttive che saranno affrontate nella terza parte del programma, sono previste approfondite lezioni di linguistica contrastiva in base ai capitoli del libro:

- "L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano"; ed all'articolo:

-"Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano" (disponibile on line). Ambedue sono in programma come testi adottati (A).

3. La terza parte prevede la lettura e la traduzione del libro adottato (A): "Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo" (disponibile in pdf) ed una consultazione, in base alle esigenze, del "Glosario visual de técnicas artísticas" (disponibile in pdf) e del testo di Peter Newmark, "Manual de traducción", (tutti adottati).

La lettura e la traduzione dei testi verrà agevolata dai principi dell'analisi contrastiva spagnolo/italiano (evidenziati nella seconda parte del modulo) e da proposte di traduzione in italiano dei falsi amici, 'culturemas', parole 'comodín', collocazioni, parole 'opache', combinazioni libere o meno di parole, fraseologismi, forestierismi, ecc., presenti nel linguaggio del turismo e museale spagnolo. É prevista anche la lettura e la traduzione di diverse tipologie testuali, quali leaflet, manifesto turistico, guide enogastronomiche e turistiche, pagine web e campagne pubblicitarie, tenendo principalmente conto sia dell'intenzionalità comunicativa e persuasiva del testo di partenza, sia degli aspetti culturali del processo traduttivo.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

 (A) Armando Francesconi, "L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo-italiano", a cura di María José Flores Requejo, Solfanelli, Chieti, 2022, Tutto il libro ad eccezione dei cap. VI e XV.

(A) Armando Francesconi,"Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano", Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, núm.30,Valladolid, 2021, pp. 1-26.

(A) María Ángeles Toajas Roger (dir.), "Glosario visual de técnicas artísticas. Arquitecrura, Pintura, Artes Gráficas y Artes Suntuarias de la antigüedad a la edad moderna",Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2011, Disponibile in PDF: https://eprints.ucm.es/id/eprint/21443/1/TOAJASdir_GlosarioArtes_may13_reed.pdf

(A) Milin Bonomi, Paula de Santiago González, Javier Santos López, "Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo", Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, n° 6, Departamento de Filología Española, Valencia, 2014, pp. 12-171.

(A) Peter Newmark, "Manual de traducción", Cátedra, Madrid, 1999, pp. 117-146, 165-173, 193-207. (C) AA.VV., "Cultura y turismo", Signatura, Sevilla, 2003, pp. 27-82; 139-172.

(C) Ana Moreno Garrido, "Historia del turismo en España en el siglo XX", Sintesis, Madrid, 2010, pp. 151-297.

(C) Maria Vittoria Calvi, "Lengua y Comunicación en el español del turismo", Arco/Libros, Madrid, 2006.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante lo svolgimento del corso verrà distribuito del materiale per poter approfondire lo studio sia del linguaggio turistico sia delle tecniche traduttive. Durante le lezioni il materiale verrà fornito sotto forma di dispense (soprattutto on line sul portale del docente - http://docenti.unimc.it/armando.francesconi - nei 'materiali didattici' dell'insegnamento: "Lingua e traduzione spagnola II — Mod. b, Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio", A.A. 2025/2026). Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite all'inizio e durante il corso. 

N.B. I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link indicato nella pagina.

L'insegnamento sarà svolto per il 70% in lingua spagnola.

Semestre proposto: II° semestre.

Metodi didattici
  • Taglio didattico teorico e applicativo.

    Lezioni frontali dialogate.

    Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti.

    Traduzioni da correggere in aula.

    Produzioni scritte.

    Esercitazioni in piccolo e medio gruppo.

    Utilizzo di materiale multimediale.

    Supporto di materiale on line.

    Visione di materiali audiovideo.

Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è orale (percentuali sul voto finale tra parentesi) e potrà essere svolta in itinere. La prova consisterà in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati (30%), una breve traduzione a vista di testi turistici studiati a lezione con relativo commento per verificare le nozioni teoriche di linguistica contrastiva presentate durante il corso (40%), nonché una presentazione scritta di un itinerario, di una città, di un museo o di un sito archeologico (della Spagna, dell'America Ispanica, od anche del territorio di appartenenza), esposta oralmente in sede d'esame dal candidato (30 %).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: spagnolo, inglese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la verifica/valutazione: spagnolo.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams