Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Edith Cognigni Didattica 2022/2023 Teoria della traduzione

Teoria della traduzione

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Edith Cognigni / Professoressa di ruolo - II fascia (GLOT-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima conoscenza della lingua italiana.
Conoscenza scritta (almeno livello B2) di una lingua tra inglese, francese e spagnolo.

Obiettivi del corso

Conoscere le diverse teorie sulla traduzione.
Sviluppare una consapevolezza critica della dimensione culturale della traduzione.

Programma del corso

Il corso intende approfondire i concetti chiave che caratterizzano le diverse teorie
sulla traduzione. Attraverso esempi basati su diverse tipologie testuali e lingue, si
analizzeranno alcuni aspetti e criticità riguardanti il processo traduttivo discutendo i
diversi approcci per affrontarli. Particolare attenzione sarà dedicata alle correnti
teoriche contemporanee, alla traduzione del testo letterario e al rapporto tra
traduzione e alterità/identità culturale.

Contenuti: Concetto e ambiti disciplinari dei "translation studies"; etica e status del
traduttore; principali teorie e strategie traduttive contemporanee; traduzione e
tipologie testuali; approcci traduttivi al testo letterario; traduzione e
alterità/identità culturale; traduzione, genere e studi postcoloniali.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) MUNDAY Jeremy Manuale di studi sulla traduzione Bononia University Press, Bologna, 2012 » Pagine/Capitoli: capp. 1-9 (pp. 1-228)
  • 2.  (A) DIADORI Pierangela Teoria e tecnica della traduzione. Strategia, testi e contesti Mondadori Education/Le Monnier Università, Milano/Firenze, 2012 » Pagine/Capitoli: Parti 1° e 2° (pp. 1-311)
  • 3.  (C) Diadori P. Tradurre: una prospettiva interculturale Carocci, Roma, 2018 » Pagine/Capitoli: 325 pp.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il programma del corso prevede le parti indicate dei testi 1 e 2 in adozione, più gli appunti e altri materiali forniti durante il corso.

Metodi didattici
  • Oltre a lezioni frontali e partecipate, il corso prevede la partecipazione attiva
    degli studenti e delle studentesse attraverso esercitazioni e lavori di gruppo fondati sull'analisi critica di studi di caso traduttivi in diverse lingue straniere.
Modalità di valutazione
  • La verifica finale consisterà in una prova orale volta ad accertare il livello di
    conoscenza delle tematiche affrontate e delle capacità critiche maturate. A fronte di una riduzione del programma di studio, studentesse e studenti frequentanti potranno optare per un intervento programmato su uno specifico tema concordato con la docente, da svolgersi durante il corso (30%).

    Indicatori: conoscenza degli argomenti indicati (50%); competenze teorico-metodologiche sviluppate (25%); proprietà di linguaggio e appropriatezza terminologica (25%).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

inglese, francese, spagnolo