Teoria della traduzione
- A.A. 2025/2026
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37 R
- Ottima conoscenza della lingua italiana.
- Conoscenza approfondita (almeno livello B2) di una lingua tra inglese, francese e spagnolo.
- Conoscenza e capacità di analisi delle diverse teorie sulla traduzione;
- Sviluppo di autonomia di giudizio e consapevolezza critica rispetto ai temi trattati;
- Capacità di applicare le conoscenze apprese alla pratica traduttiva, con particolare riferimento alle proprie lingue di studio;
- Sviluppo di abilità comunicative, anche attraverso l'utilizzo di supporti multimediali;
- Capacità di apprendere e di cooperare in gruppo.
1. La traduzione come mediazione: i concetti di fondo
2. Le teorie sulla traduzione: cenni storici, il Novecento, le svolte culturali e ideologiche, tendenze attuali;
3. Dall'analisi del testo alle strategie traduttive: fasi di lavoro; principali problematiche e strategie traduttive;
4. Questioni di pragmatica interculturale: proverbi e espressioni idiomatiche, metafore, cortesia, genere;
5. Traduzione e tipologie testuali: la traduzione del testo scritto e multimediale.
(A); Diadori P., Teoria e tecnica della traduzione: strategie, testi e contesti; Mondadori Education/Le Monnier Università, Milano/Firenze; 2012; capp. 1 (pp. 3-85) e 2 (pp. 91-102, 115-264); 9788800743983, 9788800744164
(A); Diadori P., Tradurre: una prospettiva interculturale; Carocci, Roma; 2018; capp. 2 (tutto), 3 (pp. 97-152), 4 (pp. 179-262); 9788843090259
(C); Munday J., Manuale di studi sulla traduzione; Bononia University Press, Bologna; 2012; 9788873956570
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il programma del corso comprende le parti indicate dei due testi in adozione, più gli appunti e altri materiali forniti durante il corso.
Le studentesse e gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente con ampio anticipo rispetto alla data dell’esame per ulteriori informazioni sui materiali di studio, che saranno disponibili nel Teams del corso.
-
- Taglio didattico: teorico, applicativo, storico.
- Tipologia della lezione: lezione frontale e partecipata, esercitazioni in aula, lavori di coppia e di gruppo, apprendimento cooperativo.
- Strumentazione adottata: tool digitali per la traduzione, IA.
L'esame consiste in una prova orale sul programma del corso. Le studentesse e gli studenti frequentanti potranno optare per un intervento programmato collaborativo su un tema concordato con la docente, da presentare al termine del corso (peso: 30% sul voto complessivo).
Criteri di valutazione:
- conoscenza degli argomenti indicati nel programma (50%);
- capacità di applicare e/o collegare le conoscenze apprese (30%);
- proprietà di linguaggio e appropriatezza terminologica (20%).
Inglese e lingue romanze per le attività d'aula.
Italiano