Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Emma Malinconico Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione francese i

Lingua e traduzione francese i - Traduzione per l'impresa internazionale

  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Emma Malinconico / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Ottima padronanza della lingua italiana; conoscenza essenziale delle strutture di base della lingua francese pari al livello B1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento.

Attenzione! Verbalizzazione unica insieme al modulo di Lingua e Traduzione Francese I "Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa". Si può sostenere la prova orale solo dopo aver sostenuto e superato tutte le prove scritte previste per entrambi i modulo di Lingua e Traduzione I - L12.

Obiettivi del corso

- Conoscenza degli aspetti fondamentali nella traduzione di un testo specialistico, proprio dell'impresa internazionale.

- Apprendimento del lessico specializzato, dei costrutti sintattici e lessicali usualmente utilizzati in tale ambito.

- Acquisizione degli strumenti pratici e teorici necessari alla comprensione di testi autentici, propri della comunicazione pubblicitaria: essi saranno caratterizzati da un linguaggio standard e/o settoriale sia in lingua francese sia nella loro trasposizione interlinguistica (italiano/francese).

- Al termine del corso, lo studente sarà capace di analizzare i testi, di comprenderne i vari aspetti stilistici e contenutistici nonché i campi lessicali e le loro varianti. Inoltre, egli avrà acquisito abilità orali tali da esporre con sufficiente fluidità le tematiche e le problematiche affrontate, sviluppando anche su queste ultime un giudizio articolato e autonomo.

Programma del corso

6 CFU

- Nessuna distinzione tra frequentanti e non frequentanti

- Nessuna distinzione tra I e II lingua. Gli studenti di III lingua possono sostenere tale esame inserendolo nel piano di studi nell'ambito dei CFU a scelta dello studente. In tal caso, essi verrebbero assimilati agli altri studenti di I e di II lingua.

Nel presente corso saranno illustrate molteplici nozioni teoriche e pratiche relativamente al linguaggio utilizzato nell'impresa internazionale e alla sua traduzione dal francese all'italiano.

In ambito traduttivo, ci si soffermerà sui seguenti aspetti:

- I principi di traduzione di un testo tecnico e la loro applicazione nell'ambito della traduzione dell'impresa internazionale;

- L'importanza di un'analisi contrastiva tra il francese e l'italiano specifica della traduzione tecnica.

Le tematiche di cui sopra saranno completate ed ampliate grazie ad alcune dispense incentrate sul lessico specialistico e al fine di consentire la corretta comprensione delle situazioni linguistiche proposte e lo sviluppo delle competenze necessarie per una corretta comprensione e produzione linguistica. Inoltre, durante il corso, avrà luogo la disanima in ottica contrastiva di alcune peculiarità della sintassi francese e del suo sistema fonetico al fine di facilitare la corretta comprensione di costrutti complessi espressi in forma scritta e/o orale e un'appropriata produzione orale, da parte dello studente, che gli consenta di evitare i più comuni errori di pronuncia e di sintassi.

Lo studio analitico di aspetti sintattici, stilistici e lessicali presenti nei testi esaminati sarà affrontato anche attraverso esercitazioni di traduzione interlinguistica (francese/italiano) e la loro correzione collegiale in aula. I testi per le traduzioni saranno inseriti dalla docente sulla propria pagina web e/o sul Team del corso.

Infine, il presente corso è completato dalle lezioni tenute dalla collaboratrice linguistica di francese (Mme Dominique Guillemant) la quale tratterà argomenti imprescindibili nel raggiungimento di un'adeguata padronanza della lingua francese scritta e orale. Per gli studenti di prima e seconda lingua, le lezioni di lettorato proseguiranno anche durante il secondo semestre: esse sono aperte e fortemente consigliate anche agli studenti che abbiano scelto francese come terza lingua.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Testi obbligatori (A):

- Le Ray Jean-Marie, Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction professionnelle,

ACADEMIA, 2003, https://www.academia.edu/14637274

/Pour_une_nouvelle_pratique_contrastive_de_la_traduction_technique_professionnelle

- Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Hoepli, Milano,

2008, 433p. ISBN 978-882033931


Testi complementari (C):

- Madonia Francesco Paolo Alexandre, Principato Aurelio, Grammatica della lingua francese, Carocci

Editore, Roma, 2011, 423p. ISBN 978-8843059027

- Robert, Le Petit Robert de la langue française - Dictionnaire français, Le Robert, Paris, 2024, 2840p.

ISBN 978-2321018773


Altre informazioni / materiali aggiuntivi
  • Le lingue usate a lezione, nei libri di testo e in ogni altro materiale fornito saranno l'italiano e il francese.
  • Ricevimento studenti: Una volta a settimana previo appuntamento richiesto alla docente via posta elettronica entro le ore 18 del giorno prima. All'inizio di ogni semestre verrà indicato il giorno e l'orario dedicato al ricevimento studenti. Ogni eventuale variazione verrà tempestivamente segnalata tramite apposito avviso pubblicato sulla bacheca digitale sita sulla pagina universitaria della docente.

Metodi didattici
  • Taglio didattico: teorico e applicativo basato sul libro adottato, sulle dispense fornite dalla docente e su testi reali eventualmente rielaborati in base alle esigenze didattiche.

    Tipologia di lezione: lezione frontale, esercitazioni in aula e correzione collegiale in aula delle traduzioni assegnate.

    Strumentazione adottata: Computer, LIM, pacchetto Office, supporto di materiale online, di vocabolari e dizionari cartacei e digitali.

    Le lezioni alterneranno la presentazione teorica dei contenuti didattici ad esercitazioni in aula su testi forniti dalla docente e messi a disposizione in formato digitale sulla propria pagina universitaria e/o su Teams. Le nozioni teoriche combinate alle esercitazioni pratiche avranno lo scopo di guidare adeguatamente gli studenti verso una traduzione interlinguistica dal francese all'italiano. Sono previsti degli approfondimenti del lessico specialistico, nonché di alcuni aspetti grammaticali in un'ottica di tipo contrastivo tra il francese e l'italiano.

Modalità di valutazione
  • Nessuna distinzione tra studenti frequentanti e non frequentanti. Tutti gli studenti dovranno conseguire e superare con voto minimo pari a 18/30 le seguenti prove di valutazione:

    Prova scritta: Dettato in francese (idoneità) + Traduzione dall'italiano al francese di testi analoghi a quelli tradotti in classe.

    SOLO PER LA TRADUZIONE è consentito l'uso dei vocabolari cartacei MONOLINGUA fr. e it. È

    vietato l'uso di qualsiasi altro strumento.

    Prova orale: essa si svolge interamente in francese e valuta l'acquisizione delle conoscenze e delle abilità comunicative di base presenti nel programma fal fine di consentire agli studenti di saper interloquire in lingua francese con frasi di media complessità, con un lessico corretto e pertinente rispetto alle conoscenze acquisite. Si sostiene l'orale solo dopo aver superato lo scritto con voto minimo pari a 18/30 e l'idoneità al dettato.

    Il voto finale è dato dalla media tra il voto della traduzione e quello della prova orale (50% + 50%).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams