Storia della traduzione
-
Linguistica storica Classe: LM-14,15
- A.A. 2021/2022
- CFU 9, 6(m)
- Ore 45, 30(m)
- Classe di laurea LM-37, LM-14,15(m)
Nozioni di base della linguistica generale.
Conoscenza delle principali tappe della storia del pensiero linguistico occidentale con
riferimento alla questione della traduzione. Acquisizione dei metodi e meccanismi della
traduzione in scrittura.
Progetti di lingue artificiali e traduzioni in scrittura, da John Wilkins a Emojitaliano:
"caratteristiche" universali, crittografie, pasigrafie, tachigrafie, traduzioni in emoji.
Il corso vale come Storia della traduzione per LM-37, per un totale di 9 cfu e 45 ore.
Il corso vale come Linguistica storica per LM-14/15, per un totale di 6 cfu e 30 ore (a partire dall'ora numero 16 fino alla numero 45).
- 1. (A) Umberto Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea Laterza, Roma-Bari, 1996
- 2. (A) Francesca Chiusaroli, Johanna Monti, Federico Sangati Pinocchio in Emojitaliano Apice libri, Sesto fiorentino, 2017 » Pagine/Capitoli: Tutto
- 3. (A) Giorgio Graffi Breve storia della linguistica Carocci, Roma, 2019 » Pagine/Capitoli: Tutto
Programma frequentanti:
6 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + argomenti delle lezioni.
9 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + argomenti delle lezioni.
12 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + Graffi + argomenti delle lezioni.
Programma non frequentanti:
6 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco.
9 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + Graffi.
12 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + Graffi + Mounin.
-
Lezione frontale; impiego di risorse on-line; sperimentazioni di traduzione attiva.
Taglio didattico adottato: illustrazione del paradigma universalista nella storia del pensiero linguistico dall'antichità a oggi (le prime 15 ore); trattazione di sistemi per la traduzione in scrittura dall'epoca moderna a oggi; sperimentazione di traduzioni in scrittura (le ore dalla 16 alla 45).
- Orale: domande sui testi adottati e, per i frequentanti, sui testi e sugli appunti delle
lezioni.
Per i frequentanti è prevista la possibilità di svolgere una verifica scritta intermedia, avente valore di esonero. Sempre per i frequentanti sarà valutata la partecipazione agli esperimenti di traduzione in aula (istruzioni saranno fornite nel corso delle lezioni).
Criteri adottati nella valutazione delle prove: il voto sarà assegnato in base ai seguenti
criteri: capacità che gli studenti dimostreranno di svolgere i compiti detti sopra;
proprietà di linguaggio, nel registro, nella formalizzazione, nell'uso del metalinguaggio
relativo.