Lingua e traduzione cinese ii/m
- A.A. 2021/2022
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-37
buona conoscenza della lingua cinese; buona conoscenza della lingua inglese;
Esame di Lingua e Traduzione Cinese I/M già verbalizzato".
Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole;
Studio analitico dei diversi canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di componimenti rappresentativi:
- analisi e traduzione della raccolta "Chang shi ji" di Hu Shi
- analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo
- analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo
- analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Li Jinfa shi ji" di Li Jinfa
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Beifang" di Ai Qing
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Gu Cheng shi ji" di Gu Cheng
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Bei Dao shi xuan" di Bei Dao
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Amusitedan de heliu" di Duo Duo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Yangguang zhong de xiangrikui" di Mang Ke
- analisi e traduzione del poema "Nuo ri lang" di Yang Lian
- analisi e traduzione del poema "Dan shi shui, shui" di Hai Zi
- 1. (A) Casacchia Giorgio, Bai Yukun Grande Dizionario Cinese-Italiano Is.I.A.O., Roma, 2009
- 2. (A) Li Dejin A Practical Chinese Grammar For Foreigners Sinolingua, Pechino, 1993
- 3. (C) AA.VV. Han-Ying Da Cidian Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998
- 4. (A) AA.VV. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary Commercial Press & Oxford University Press, Pechino, 2003
- 5. (A) Zhang Linuo Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 e 2 Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007
- 6. (A) Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione Bompiani, Milano, 2003
- 7. (C) Gentzler Edwin Teorie della traduzione UTET, Torino , 1998
- 8. (C) Lawrence Venuti L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione Armando Editore, Roma, 1999
- 9. (A) Hsu Kai-yu Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology Cornell University Press, Cornell, 1970
- 10. (C) W.N. Herbert Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012
Tutti i testi da portare in traduzione durante il corso e l'ulteriore materiale critico e didattico saranno forniti direttamente dal docente
-
-Lezioni frontali dialogate
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti
-Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Ascolto di materiali audio
- Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
- La prova di accertamento è sia scritta che orale.
La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione di un testo critico in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo poetico cinese (33% del voto); capacità di comporre un testo avanzato in cinese (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie traduttive esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguisitico che affiancano il corso.
cinese
cinese