Lingua e traduzione cinese ii/m
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-37
buona conoscenza della lingua cinese; buona conoscenza della lingua inglese;
Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole;
Studio analitico dei diversi canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di componimenti rappresentativi:
- analisi e traduzione della raccolta "Chang shi ji" di Hu Shi
- analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo
- analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo
- analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Li Jinfa shi ji" di Li Jinfa
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Beifang" di Ai Qing
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Gu Cheng shi ji" di Gu Cheng
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Bei Dao shi xuan" di Bei Dao
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Amusitedan de heliu" di Duo Duo
- analisi e traduzione di componimenti tratti da "Yangguang zhong de xiangrikui" di Mang Ke
- analisi e traduzione del poema "Nuo ri lang" di Yang Lian
- analisi e traduzione del poema "Dan shi shui, shui" di Hai Zi
(A) 1 - Casacchia Giorgio, Bai Yukun, "Grande Dizionario Cinese-Italiano", Cafoscarina, Venezia, 2013;
(C) 2 - Li Dejin, "A Practical Chinese Grammar For Foreigners", Sinolingua, Pechino, 1993;
(C) 3 - AA.VV., "Han-Ying Da Cidian", Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998;
(C) 4 - AA.VV., "Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary", Commercial Press & Oxford University Press, Pechino, 2003;
(A) 5 - Hsu Kai-yu, "Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology", Cornell University Press, Cornell, 1970 (fornito a lezione dal docente)
(A) 6 - W.N. Herbert Jade Ladder, "Contemporary Chinese Poetry", Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012 (fornito a lezione dal docente)
(C) 7 - Lawrence Venuti "L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione" Armando Editore Roma 1999;
-
-Lezioni frontali dialogate
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti
-Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Ascolto di materiali audio
- Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
La prova di accertamento è sia scritta che orale.
La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione di un testo critico in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo poetico cinese (33% del voto); capacità di comporre un testo avanzato in cinese (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie traduttive esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguisitico che affiancano il corso.
Italiano