Lingua e traduzione cinese ii/m
- A.A. 2024/2025
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-37
Buona conoscenza della lingua cinese (B2); buona conoscenza della lingua inglese (B2);
Esame I/M di Lingua e Traduzione Cinese già registrato.
Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole;
Studio analitico dei vari canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di composizioni rappresentative:
- analisi e traduzione della raccolta di Hu Shi "Chang shi ji".
- analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo
- analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo
- analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Li Jinfa shi ji” di Li Jinfa
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Beifang” di Ai Qing
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Gu Cheng shi ji” di Gu Cheng
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Bei Dao shi xuan” di Bei Dao
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Amusitedan de heliu” del Duo Duo
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Yangguang zhong de xiangrikui” di Mang Ke
- analisi e traduzione della poesia “Nuo ri lang” di Yang Lian
- analisi e traduzione della poesia "Dan shi shui, shui" di Hai Zi
1 - Casacchia Giorgio, Bai Yukun, "Dizionario Cinese-Italiano", Cafoscarina, Venezia, 2013 (A)
2 - Li Dejin, "A Practical Chinese Grammar For Foreigners", Sinolingua, Pechino, 1993 (A)
3 - AA.VV., "Han-Ying Da Cidian", Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998 (C)
4 - AA.VV., "Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary", Commercial Press & OUP, Pechino, 2003 (A)
5 - Zhang Linuo, "Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 (pp. 90-130) e 2 (pp. 75-110)", Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007 (A)
6 - Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione", Bompiani, Milano, 2003 (C)
7 - Gentzler Edwin, "Teorie della traduzione", UTET, Torino, 1998 (C)
8 - Lawrence Venuti, "L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione", Armando Editore, Roma,1999 (C)
9 - Hsu Kai-yu, "Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology" (pp.105-250), Cornell University Press, Cornell, 1970 (A)
10 - W.N. Herbert, "Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry" (pp. 70-200), Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012 (A)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
corso erogato in italiano
-
-Lezioni frontali dialogate
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti
-Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Ascolto di materiali audio
- Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
La prova di accertamento è sia scritta che orale.
La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo letterario cinese (33% del voto); capacità di comporre in cinese un testo di almeno 600 caratteri (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie grammaticali esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che affiancano il corso.
Cinese
Inglese
Italiano