Lingua e traduzione cinese i/m
- A.A. 2025/2026
- CFU 9
- Ore 45
- Classe di laurea LM-37 R
Buona conoscenza della lingua cinese (B2); buona conoscenza della lingua inglese (B2); frequenza delle lezioni di lettorato con il docente madrelingua cinese;
Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi a diverse tipologie testuali: romanzi, racconti, saggi, memoriali, letteratura critica; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo che gli permetta di affrontare agevolmente diversi tipi di traduzione letteraria; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole; permettergli di poter comporre un testo articolato, su diversi argomenti, in lingua cinese; rendere lo studente in grado di tradurre qualsiasi testo dal cinese moderno. Rendere lo studente in grado di acquisire una capacità comunicativa di livello avanzato che gli permetta di affrontare contesti di comunicazione relativi alle tematiche letterarie affrontate durante il corso e alle caratteristiche principali della cultura e della lingua cinese relative al periodo preso in oggetto.
Studio analitico dell'evoluzione delle diverse tipologie testuali narrative nel XX secolo attraverso la traduzione di un'ampia selezione di brani, in un'ottica comparativa dei rapporti sociali e intergenerazionali, nonché del rapporto città-campagna, lungo l'arco della seconda metà del secolo scorso:
- esercitazioni per il perfezionamento delle competenze linguistiche e telematiche
- analisi e traduzione di un capitolo di "Ziye" di Mao Dun
- analisi e traduzione di un capitolo di "Sushi qiren" di Feng Jicai
- analisi e traduzione di un capitolo di "Hong gaoliang" di Mo Yan
- analisi e traduzione di un capitolo di "Wo shi ni baba" di Wang Shuo
- analisi e traduzione di un capitolo di "Maqiao cidian" di Han Shaogong
- analisi e traduzione di un capitolo di "Shen Mu" di Liu Qingbang
- analisi e traduzione di un capitolo di "Shengxiade dou shuyu ni" di Xu Xing
- analisi e traduzione di un capitolo di "Ling shan" di Gao Xingjian
1 - Casacchia Giorgio, Bai Yukun, "Grande Dizionario Cinese-Italiano", Cafoscarina, Venezia, 2013 (A)
2 - Li Dejin, "A Practical Chinese Grammar For Foreigners", Sinolingua, Pechino, 1993 (A)
3 - AA.VV., "Han-Ying Da Cidian", Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998 (C)
4 - AA.VV., "Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary", Commercial Press & OUP, Pechino, 2003 (A)
5 - Zhang Linuo, "Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 (pp. 10-80) e 2 (pp. 15-75)", Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007 (A)
6 - Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa Esperienze di traduzione", Bompiani, Milano, 2003 (C)
7 - Gentzler Edwin, "Teorie della traduzione", UTET, Torino, 1998 (C)
8 - Lawrence Venuti, "L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione", Armando Editore, Roma,1999 (C)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
corso erogato in italiano
-
-Lezioni frontali dialogate
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi grafica dei componenti
-Esercitazioni scritte e orali sui diversi temi grammaticali e sintattici affrontati nelle lezioni
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Ascolto di materiali audio
- Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
La prova di accertamento è sia scritta che orale.
La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo letterario cinese (33% del voto); capacità di comporre in cinese un testo di almeno 600 caratteri (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie grammaticali esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che affiancano il corso.
Cinese
Inglese
Italiano