Lingua e traduzione cinese ii/m
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea LM-37 R, LM-37(m)
Buona conoscenza della lingua cinese (B2); buona conoscenza della lingua inglese (B2);
Esame I/M di Lingua e Traduzione Cinese già registrato.
Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole;
Studio analitico dei vari canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di composizioni rappresentative:
- analisi e traduzione della raccolta di Hu Shi "Chang shi ji".
- analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo
- analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo
- analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Li Jinfa shi ji” di Li Jinfa
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Beifang” di Ai Qing
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Gu Cheng shi ji” di Gu Cheng
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Bei Dao shi xuan” di Bei Dao
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Amusitedan de heliu” del Duo Duo
- analisi e traduzione di composizioni tratte da “Yangguang zhong de xiangrikui” di Mang Ke
- analisi e traduzione della poesia “Nuo ri lang” di Yang Lian
- analisi e traduzione della poesia "Dan shi shui, shui" di Hai Zi
1 - Casacchia Giorgio, Bai Yukun, "Dizionario Cinese-Italiano", Cafoscarina, Venezia, 2013 (A)
2 - Li Dejin, "A Practical Chinese Grammar For Foreigners", Sinolingua, Pechino, 1993 (A)
3 - AA.VV., "Han-Ying Da Cidian", Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998 (C)
4 - AA.VV., "Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary", Commercial Press & OUP, Pechino, 2003 (A)
5 - Zhang Linuo, "Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 (pp. 90-130) e 2 (pp. 75-110)", Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007 (A)
6 - Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione", Bompiani, Milano, 2003 (C)
7 - Gentzler Edwin, "Teorie della traduzione", UTET, Torino, 1998 (C)
8 - Lawrence Venuti, "L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione", Armando Editore, Roma,1999 (C)
9 - Hsu Kai-yu, "Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology" (pp.105-250), Cornell University Press, Cornell, 1970 (A)
10 - W.N. Herbert, "Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry" (pp. 70-200), Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012 (A)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
corso erogato in italiano
-
-Lezioni frontali dialogate
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti
-Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Ascolto di materiali audio
- Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..)
La prova di accertamento è sia scritta che orale.
La prova scritta sarà suddivisa in 3 parti: dettato, traduzione dal cinese, composizione in cinese. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: dettato (33% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo letterario cinese (33% del voto); capacità di comporre in cinese un testo di almeno 600 caratteri (33% del voto). Ciascuna parte della prova scritta concorre per un 33% al voto finale.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie grammaticali esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che affiancano il corso. La parte di esame orale del docente titolare volto alla verifica delle competenze grammaticali e traduttive contribuirà per il 60% alla formulazione del voto finale, la parte di conversazione con il lettore madrelingua contribuirà per il 40%.
cinese
inglese
Italiano