Livello di competenza linguistica: B1/B2
Aver superato gli esami di Lingua e traduzione tedesca I e II.
Il corso si propone di formare lo studente su due livelli: il primo concerne la capacità di inquadramento storico e la conoscenza delle figure di rilievo per la prima pubblicazione italiana del racconto di Franz Kafka "Die Verwandlung"; il secondo riguarda la capacità di analizzare criticamente una traduzione partendo dall'originale e individuando gli atteggiamenti e le deformazioni che caratterizzano traduttori e versioni.
Il corso è incentrato su un evento culturale importante per la letteratura tedesca in Italia, ovvero le primissime traduzioni in italiano del celebre racconto di Franz Kafka "Die Verwandlung", nelle edizioni Vallecchi del 1934 e Frassinelli del 1935. Si procederà in un primo momento a descrivere le condizioni e le figure che hanno portato a tali pubblicazioni, per poi passare all'analisi linguistica e traduttiva vera e propria, spaziando tra vari ambiti di ricerca (storia italiana, storia dell'editoria italiana, linguistica tedesca, linguistica italiana, traduttologia).
Per l'analisi traduttologica ci si concentrerà sullo studio delle tendenze deformanti di Antoine Berman e sulla "Polysystem Theory" di Itamar Even-Zohar.
- 1. (C) Sabina Ballestracci Stili e testi in lingua tedesca Carocci, Roma, 2011
- 2. (C) L. Giacoma - S. Kolb Il nuovo dizionario di tedesco Zanichelli, Bologna, 2014
- 3. (A) Giovanni Giri Troni e scrivanie: le prime traduzioni italiane della "Metamorfosi" di Franz Kafka Nuova Editrice Universitaria, Roma, 2021
- 4. (C) Natascia Barrale Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo Carocci, Roma, 2012
Parte del materiale didattico verrà fornita dal docente.
Gli studenti non frequentanti dovranno sostenere un esame orale su:
Giovanni Giri, Troni e scrivanie: le prime traduzioni italiane della "Metamorfosi" di Franz Kafka, NEU, Roma 2021.
Natascia Barrale, Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo, Carocci, Roma 2012.
-
Il corso è suddiviso in una prima parte seminariale, in cui verranno gettate le basi traduttologiche e storico-letterarie.
La seconda parte del corso sarà costituita da lezioni frontali dialogate e da esercitazioni in cui gli studenti tenteranno di riconoscere gli atteggiamenti traduttivi e di spiegare le scelte dei traduttori esaminati.
- La prova finale consiste in un esame orale.
Gli studenti avranno la possibilità di integrare l'orale per un massimo di 3 punti con una relazione di analisi traduttiva assegnata dal docente.
Tedesco
Tedesco