Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Zangoli Giulia Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione russa ii

Lingua e traduzione russa ii - Teoria e prassi della traduzione

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Giulia Zangoli / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Conoscenza di base della lingua russa (livello A1 del QCER). Buone competenze linguistiche in lingua italiana, con particolare attenzione alle abilità di comprensione e produzione scritta.

Obiettivi del corso

Nel corso del modulo verranno riprese e ampliate strutture morfosintattiche e lessicali della lingua russa da una prospettiva contrastiva soffermandosi in particolare su potenziali difficoltà e criticità nella pratica traduttiva dal russo in italiano. A completamento del modulo gli (le) apprendenti saranno venuti(e) a contatto con alcuni strumenti di supporto all'attività traduttiva e avranno sviluppato una consapevolezza rispetto alle strategie, agli approcci e alla gestione delle difficoltà nella pratica traduttiva dal russo in italiano.

Programma del corso

Durante il modulo verranno affrontati i seguenti argomenti


  • Introduzione al corso. La pratica traduttiva: definizioni, possibilità, aspettative, difficoltà.
  • Alcune note sulla traslitterazione.
  • Strumenti e metodologie di supporto alla traduzione.
  • Introduzione al corpus parallelo (russo-italiano) del Corpus nazionale della lingua russa come possibile strumento di supporto all'apprendimento linguistico e alla traduzione.
  • Ripresa e ampliamento di alcune strutture morfosintattiche e lessicali della lingua russa con particolare attenzione alla prospettiva contrastiva e traduttiva: focus sulla semantica spaziale di alcuni prefissi verbali russi e sulle possibili strategie di resa in lingua italiana.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) 1. Torresin, L. Tradurre dal russo. Hoepli. Milano. 2022.

(A) 2. Bonciani, D., Romagnoli, R. Vse tak! Grammatica e lessico della lingua russa. Hoepli. Milano. 2020.

(C) 3. Cevese, C., Dobrovolskaja, Ju., Magnanini, E. Grammatica russa. Manuale di teoria. Hoepli. Milano. 2018

(C) 4. Malinin, N. Tradurre il russo. Carocci. Roma. 2012.




Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante il corso potranno essere forniti ulteriori materiali di supporto alla didattica in lingua russa, italiana o inglese: sarà responsabilità e premura della docente renderli disponibili sia per coloro che frequentano sia per gli studenti e le studentesse non frequentanti. Lo stesso vale per i libri di testo adottati e consigliati: vi è la massima disponibilità da parte della docente qualora vi siano difficoltà nel reperirli. Si ricorrerà inoltre all'impiego di alcuni dizionari monolingui della lingua russa consultabili gratuitamente online. La docente è disponibile durante e dopo il corso per fornire indicazioni su eventuali testi di supporto che aiutino gli (le) apprendenti non frequentanti nello studio. Per qualunque richiesta, domanda è possibile contattare la docente all'indirizzo di posta elettronica.

Metodi didattici
  • Il corso avrà un taglio applicativo. Le tipologie di lezione maggiormente utilizzate saranno lezioni dialogate, esercitazioni in aula, attività seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

    Strumentazione adottata: materiale audio e video; supporto di materiale disponibile online.


Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è scritta e sarà composta da una serie di domande (risposta chiusa, scelta multipla, risposta aperta breve) per la verifica delle conoscenze e relazioni tra le stesse. Le consegne saranno formulate in lingua italiana, mentre il materiale linguistico oggetto di analisi sarà in lingua russa. Durante la prova sarà consentito l'uso del dizionario bilingue e dei dizionari monolingui delle lingue italiana e russa.

    Per la valutazione della prova saranno adottati i seguenti criteri:

    a. conoscenza e capacità di comprensione dei testi (20% sul totale della valutazione complessiva);

    b. capacità di operare collegamenti tra i testi (10% sul totale della valutazione complessiva);

    c. capacità di applicare le conoscenze (40% sul totale della valutazione complessiva);

    d. autonomia di giudizio e pensiero critico (20% sul totale della valutazione complessiva);

    e. trasposizione delle conoscenze acquisite in termini di fruibilità professionale (10% sul totale della valutazione complessiva).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso si svolgerà perlopiù in lingua italiana con occasionale passaggio alla lingua russa. Materiali autentici in lingua russa saranno presentati e visionati durante gli incontri.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano