Lingua e traduzione russa ii - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Conoscenza della lingua russa a un livello A1/A1+ del QCER.
Il corso è incentrato sulla comprensione, analisi e traduzione di testi specialistici di livello intermedio con particolare attenzione all'ampliamento del lessico relativo ai settori turistico e della promozione culturale.
Al termine del corso l'apprendente è in grado di leggere, comprendere, analizzare e tradurre testi di media difficoltà dedicati al turismo e alla promozione del patrimonio culturale. L'apprendente ha inoltre allenato e ampliato la propria competenza lessicale passiva e attiva.
Durante il corso verranno letti, analizzati e tradotti testi, sia adattati sia originali, incentrati sulla promozione del patrimonio culturale e sul turismo. Verrà dedicato spazio anche all’analisi delle principali criticità nella traduzione verso l’italiano, nonché all’individuazione di parole chiave utili per la creazione di glossari a supporto della pratica traduttiva e dell’apprendimento linguistico.
(C); Cevese, C. Dobrovolskaja, Ju., Magnanini, E.; Grammatica russa. Manuale di teoria; Hoepli Milano; 2018, Terza edizione; Pagine/Capitoli: capp. 1(1.2)-3(3.12, 3.14)-(7(7.10)-8(8.1); 978-88-203-8543-9
(C); Diadori, P.; Tradurre per il turismo (da e verso l’italiano); Franco Cesati editore Firenze; 2022; Pagine/Capitoli: capp. 1-3-5(5.2, 5.4)-7(7.1, 7.2., 7.4)-8; 978-88-7667-912-4
(A); Nikitina, N.; Corso di russo (livelli B1+). Seconda edizione; Hoepli Milano; 2019; Pagine/Capitoli: capp. 9-10, pp. 29-40, 55-73, 314-358; 978-88-203-8846-1
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il materale didattico sarà fornito a lezione dalla docente e sarà reso disponibile sia per coloro che frequentano sia per apprendenti non frequentanti.
-
Il corso si svolgerà perlopiù secondo lezioni interattive dal taglio applicativo. Saranno proposte anche esercitazioni in aula, occasionalmente lavori di gruppo.
Strumentazione adottata: videoproiettore o LIM (visione di materiali audio-video, supporto di materiale online).
La prova di valutazione è sia scritta che orale. Entrambe le prove saranno calibrate sui contenuti affrontati durante gli incontri del corso. Non è prevista una valutazione in itinere.
La prova scritta verificherà la conoscenza delle principali strutture morfosintattiche e lessicali affrontate durante il corso e prevede un'attività di completamento e la produzione di un elaborato (traduzione di un testo dal russo in italiano). I testi proposti durante la prova scritta saranno simili per lessico, strutture morfosintattiche e tipologia a quelli affrontati durante il corso.
Durante la prova scritta sarà possibile consultare il dizionario bilingue e i dizionari monolingui delle lingue italiana e russa.
Durante la prova orale sarà discusso l’elaborato scritto e potranno essere poste ulteriori domande sui temi affrontati durante il corso.
Le indicazioni per svolgere la prova scritta sono fornite in italiano. La prova orale si svolgerà perlopiù in lingua italiana, ma occasionalmente si passerà alla lingua russa.
Entrambe le prove, scritta e orale, contribuiscono in egual misura alla valutazione finale.
Sono adottati i seguenti criteri per la valutazione di entrambe le prove (scritta e orale):
- conoscenza e capacità di comprensione (20% sul totale della valutazione complessiva);
- capacità di applicare le conoscenze (20% sul totale della valutazione complessiva);
- autonomia di giudizio e pensiero critico (20% sul totale della valutazione complessiva);
- abilità comunicative (20% sul totale della valutazione complessiva);
- capacità di apprendere (20% sul totale della valutazione complessiva).
Russo, inglese.
Italiano