Lingua e traduzione russa iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"
- A.A. 2021/2022
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Frequenza del modulo A del corso di Lingua e traduzione russa III, conoscenza della
lingua a livello B1.
Il modulo mira ad approfondire lo studio della sintassi attraverso l'analisi e la
traduzione giuridica, consolidando le competenze già acquisite nel modulo A.
Particolare attenzione sarà dedicata all'apprendimento di strategie traduttive, nonché
all'utilizzo di tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione
dei testi di carattere giuridico.
Il modulo si articola in due parti:
- analisi dei fondamenti teorici di grammatica: consolidamento e studio in chiave
contrastiva della sintassi del periodo complesso (subordinate attributive, modali,
concessive, condizionali) e relativa traduzione;
- inquadramento teorico sul linguaggio giuridico e relative esercitazioni di traduzione. Specifica attenzione verrà dedicata all'analisi stilistica dei testi
giuridici, nonché ai costrutti con particolari difficoltà nella resa traduttiva.
- 1. (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. Sintassi russa. Teoria ed esercizi. Hoepli, Milano, 2005
- 2. (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. - Magnanini E. Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi. Hoepli, Milano, 2000
- 3. (A) B. Mortara Garavelli Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani Einaudi, Torino, 2001
- 4. (A) L. Casertano Il linguaggio giuridico russo in Europa e linguaggi giuridici, a cura di B. Pozzoe M. Timoteo Giuffrè, Milano, 2008 » Pagine/Capitoli: 209-258
- 5. (A) E. Cadorin, I. Kukushkina Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale. Documenti legali. Dizionario commerciale Hoepli, Milano, 2014
- 6. (A) L. Goletiani Reformulirovki v tekste kommentarija k rossijskomu zakonodatel'stvu v sfere intellektual'noj sobstvennosti in "Slavica TERgestina" https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6077/1/Goletiani_SlavicaTer13_2011.pdf, Trieste, 2011 » Pagine/Capitoli: 184-211
- 7. (A) L. Goletiani O razvitii juridiceskoj lingvistiki v Rossii i Ukraine in "Studi Slavistici", VIII Firenze University Press, https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2261, 2011 » Pagine/Capitoli: 241-262
Ulteriori materiali saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente al fine di concordare il programma.
-
Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche, discussione in aula delle varianti traduttive e
delle difficoltà teoriche
- Per il modulo B saranno valutati comprensione del testo, precisione e accuratezza nella traduzione RU>IT, conoscenza dei lemmi specialistici della traduzione giuridica, proprietà di linguaggio. Alla prova scritta sarà assegnato un giudizio fra:
ammesso con riserva: la prova non è pienamente sufficiente e dovrà essere recuperata durante l'esame orale;
sufficiente: 18-21
più che sufficiente: 22-24
buono: 25-26
molto buono: 27-28
ottimo: 29-30
eccellente: 30L
Durante la prova orale verrà sottoposta un testo in lingua russa (tipologicamente simile a quelli analizzati e tradotti in aula) da tradurre all'impronta e due frammenti di testo tra quelli già tradotti in aula. Lo studente dovrà altresì conoscere tutti i glossari redatti durante il corso riguardanti la traduzione giuridica
Russo
Russo