Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Giuseppina Larocca Didattica 2021/2022 Lingua e traduzione russa iii

Lingua e traduzione russa iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2021/2022
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Giuseppina Larocca / Professoressa di ruolo - II fascia (SLAV-01/A)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Frequenza del modulo A del corso di Lingua e traduzione russa III, conoscenza della
lingua a livello B1.

Obiettivi del corso

Il modulo mira ad approfondire lo studio della sintassi attraverso l'analisi e la
traduzione giuridica, consolidando le competenze già acquisite nel modulo A.
Particolare attenzione sarà dedicata all'apprendimento di strategie traduttive, nonché
all'utilizzo di tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione
dei testi di carattere giuridico.

Programma del corso

Il modulo si articola in due parti:
- analisi dei fondamenti teorici di grammatica: consolidamento e studio in chiave
contrastiva della sintassi del periodo complesso (subordinate attributive, modali,
concessive, condizionali) e relativa traduzione;
- inquadramento teorico sul linguaggio giuridico e relative esercitazioni di traduzione. Specifica attenzione verrà dedicata all'analisi stilistica dei testi
giuridici, nonché ai costrutti con particolari difficoltà nella resa traduttiva.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. Sintassi russa. Teoria ed esercizi. Hoepli, Milano, 2005
  • 2.  (C) Cevese C. - Dobrovolskaja J. - Magnanini E. Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi. Hoepli, Milano, 2000
  • 3.  (A) B. Mortara Garavelli Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani Einaudi, Torino, 2001
  • 4.  (A) L. Casertano Il linguaggio giuridico russo in Europa e linguaggi giuridici, a cura di B. Pozzoe M. Timoteo Giuffrè, Milano, 2008 » Pagine/Capitoli: 209-258
  • 5.  (A) E. Cadorin, I. Kukushkina Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale. Documenti legali. Dizionario commerciale Hoepli, Milano, 2014
  • 6.  (A) L. Goletiani Reformulirovki v tekste kommentarija k rossijskomu zakonodatel'stvu v sfere intellektual'noj sobstvennosti in "Slavica TERgestina" https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6077/1/Goletiani_SlavicaTer13_2011.pdf, Trieste, 2011 » Pagine/Capitoli: 184-211
  • 7.  (A) L. Goletiani O razvitii juridiceskoj lingvistiki v Rossii i Ukraine in "Studi Slavistici", VIII Firenze University Press, https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2261, 2011 » Pagine/Capitoli: 241-262
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriori materiali saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente al fine di concordare il programma.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche, discussione in aula delle varianti traduttive e
    delle difficoltà teoriche
Modalità di valutazione
  • Per il modulo B saranno valutati comprensione del testo, precisione e accuratezza nella traduzione RU>IT, conoscenza dei lemmi specialistici della traduzione giuridica, proprietà di linguaggio. Alla prova scritta sarà assegnato un giudizio fra:
    ammesso con riserva: la prova non è pienamente sufficiente e dovrà essere recuperata durante l'esame orale;
    sufficiente: 18-21
    più che sufficiente: 22-24
    buono: 25-26
    molto buono: 27-28
    ottimo: 29-30
    eccellente: 30L

    Durante la prova orale verrà sottoposta un testo in lingua russa (tipologicamente simile a quelli analizzati e tradotti in aula) da tradurre all'impronta e due frammenti di testo tra quelli già tradotti in aula. Lo studente dovrà altresì conoscere tutti i glossari redatti durante il corso riguardanti la traduzione giuridica
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Russo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Russo