Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua russa - Mod. a
- A.A. 2024/2025
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Il corso si svolge in lingua russa. E' dunque necessaria una padronanza della lingua a partire da un livello B2.
Scopo del corso è capire attraverso l'analisi e la traduzione di testi scelti (discorsi ufficiali del presidente Vladimir Putin, Aleksej Naval’nyj, Il’ja Jashin) la situazione politica russa contemporanea a partire dal dicembre 2021 fino agli sviluppi più recenti dell'invasione russa in Ucraina e alla morte di Naval’nyj.
Il corso nella sua interezza - modulo A e B - ha lo scopo di presentare le peculiarità del linguaggio della stampa e dei media russi contemporanei, nonché dei discorsi del presidente Vladimir Putin e dei principali leader dell'opposizione come Aleksej Naval'nyj e Il'ja Jashin. Il modulo A sarà dedicato alle strategie della retorica ufficiale e della costruzione del discorso politico del presidente Putin a partire dal dicembre 2021 fino agli ultimi sviluppi dell'invasione russa in Ucraina e alla morte di Naval’nyj.
Il corso si articola in due parti:
1) una parte teorica in cui saranno analizzate le caratteristiche principali del discorso politico con particolare riferimento ad articoli e podcast della politologa Ekaterina Shul’man. In questa prima parte sono previste alcune lezioni in co-teaching con la prof.ssa Marta Malachowicz (Università di Varsavia) sulle peculiarità del linguaggio politico;
2) una parte pratica di traduzione dal russo all’italiano di testi (lettere ufficiali, comunicati stampa) e prodotti multimediali (interviste) rilasciate dal presidente Putin.
1) L.V. Balashova (Adottato), "Realizacija konceptov "svoj - chuzhoj" v rossijskom politicheskom diskurse nachala XXI v." in "Politicheskaja lingvistika", n. 1, 2014, pp. 40-50 ISSN 1999-2629
2) Ju.E. Galjamina (Adottato), "My - noi: kak v diskurse Vladimira Putina raznych let kontruiruetsja identichnost'" in "Politicheskaja nauka", n. 3, 2016, pp. 152-167 ISSN 1998-1775
Ulteriori materiali e dispense saranno fornite dal docente
-
Le lezioni saranno frontali e dialogate. Sono previste esercitazioni in aula e a casa. Sono inoltre indispensabili le lezioni con la lettrice (dott.ssa Liudmila Mamonka).
Le lezioni saranno dialogate, dunque è prevista la partecipazione attiva da parte dei discenti.
L'esame consiste di 4 prove scritte e 3 prove orali:
1) test lessico-specialistico (dott.ssa Mamonka) (durata: 1 ora e 30 minuti);
2) ascolto (dott.ssa Mamonka) (30 minuti);
3 e 4) parte scritta di traduzione RU>IT di testi tipologicamente simile a quelli analizzati in aula: è ammessa la consultazione di dizionari online/cartacei (modulo A e B, prof. Larocca) (2 ore - un'ora per modulo)
5) parte del lettorato con la lettrice;
6 e 7) parte orale moduli A e B (prof.ssa Larocca) in lingua russa e italiana in cui si traducono a vista frammenti di testo tipologicamente simili a quelli tradotti e analizzati in aula
Criteri di valutazione per le parti scritte e orali del modulo A e B (prof.ssa Larocca)
a) conoscenza e capacità di comprensione dei testi (40% sul totale della valutazione complessiva);
b) capacità di tradurre in lingua italiana i testi (40% sul totale della valutazione complessiva);
c) autonomia di giudizio e di pensiero critico (20% sul totale della valutazione complessiva).
Russo, inglese
Russo