Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Arbusti Irene Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione spagnola i b (AL)

Lingua e traduzione spagnola i b (AL)

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Irene Arbusti / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Sono necessarie un'ottima padronanza della lingua e della grammatica italiana ed una buona conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.

Obiettivi del corso

-Comprendere e conoscere diverse tipologie di linguaggio e di lessico settoriale, gli aspetti teorici della traduzione, le metodologie e le tecniche di traduzione
-Applicare metodologie e tecniche di traduzione in testi di diversa tipologia (tecnici, scientifici, economici, pubblicitari, giornalistici, della comunicazione d'impresa)
-Riconoscere le problematiche e gli errori di traduzione e valutare la qualità del testo tradotto

Programma del corso

Il corso è incentrato sul lessico specialistico relativo ai diversi linguaggi settoriali dell'economia, del turismo, della pubblicità e della comunicazione d'impresa. Attraverso le esercitazioni pratiche, condotte secondo un approccio critico, con testi di diversa tipologia e di differenti contesti linguistici verranno approfondite le metodologie e le problematiche della traduzione, sia dallo spagnolo all'italiano che dall'italiano allo spagnolo.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Matteo Lefèvre La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica Carocci, Roma, 2015 » Pagine/Capitoli: I, III, V, VI
  • 2.  (A) Armando Francesconi L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano Solfanelli, Chieti, 2021 » Pagine/Capitoli: I, IV, V, VII, VIII,X, XI, XII
  • 3.  (C) Laura Tam Dizionario Hoepli spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo Hoepli, Milano, 2010
  • 4.  (C) Carrera Díaz M, Silvestri P. Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, Torino, 2010
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Oltre ai testi elencati, eventuale ulteriore bibliografia sarà indicata dalla docente e risulterà reperibile sul suo portale docenti nella sezione "materiali didattici"

Metodi didattici
  • Lezioni frontali e dialogate, esercitazioni di gruppo, analisi e traduzione di testi e documenti, utilizzo di vari materiali audiovisivi. Le attività proposte durante le lezioni e le esercitazioni, tramite un approfondimento graduale, saranno volte a incentivare un buon livello di preparazione autonoma degli studenti.
Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione dell'esame è scritta e prevede due parti:
    -una prova scritta relativa al corso di lettorato (50%)
    -una traduzione (50%) allo spagnolo all'italiano di un testo inerente ad una delle tipologie affrontate durante le esercitazioni.
    L'assegnazione del voto seguirà i seguenti criteri: proprietà di linguaggio, correttezza e grammaticale, conoscenza delle tematiche studiate durante il corso, abilità di lettura, interpretazione e traduzione del testo con completezza e fedeltà utilizzando gli strumenti ed i metodi adeguati. Gli studenti potranno utilizzare un dizionario bilingue.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams
  • seminario traduzione 28/03/23

    SEMINARIO DEL PROF. GIUSEPPE TROVATO, 28-03-2023 Gentili studentesse e gentili studenti, in allegato la locandina del seminario che si terrà il 28-03-2023 dalle 17,00 alle 20,00. Nella locandina sono presenti tutte le informazioni necessarie per l'iscrizione, la partecipazione ed il riconoscimento di 1 cfu previsto. Per la partecipazione on line, troverete il CANALE TEAMS DEL PROF. ARMANDO FRANCESCONI nell'elenco presente in questa pagina: https://www.unimc.it/it/rientroinaula/servizi-didattici-online-fase-3/elenco-docenti-e-aule-virtuali