Lingua e traduzione spagnola i (AL) - Traduzione per l'impresa internazionale
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Sono necessarie un’ottima padronanza della lingua e della grammatica italiana ed una buona conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.
-Comprendere e conoscere diverse tipologie di linguaggio e di lessico settoriale, gli aspetti teorici della traduzione, le metodologie e le tecniche di traduzione
-Applicare metodologie e tecniche di traduzione in testi di diversa tipologia (tecnici, scientifici, economici, turistici, della comunicazione d’impresa)
-Riconoscere le problematiche e gli errori di traduzione e saper svolgere la revisione di una traduzione
Il corso è incentrato sul lessico specialistico relativo ai diversi linguaggi settoriali dell’economia e del commercio, del turismo e della comunicazione d’impresa. Attraverso le esercitazioni pratiche con testi di diversa tipologia, condotte secondo un approccio critico, verranno gradualmente approfondite le metodologie e le problematiche della traduzione, sia dallo spagnolo all’italiano che dall’italiano allo spagnolo.
(A) Giuseppe Trovato El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano), Editorial Comares, Granada Capitoli 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8
(A) Armando Francesconi L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano Solfanelli, Chieti, 2021 » Pagine/Capitoli: I, IV, V, VII, VIII,X, XI, XII
(C) Laura Tam Dizionario Hoepli spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo Hoepli, Milano, 2010
(C) Carrera Díaz M, Silvestri P. Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, Torino, 2010
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Oltre ai testi elencati, eventuale ulteriore bibliografia sarà indicata dalla docente e risulterà reperibile sul suo portale docenti nella sezione "materiali didattici"
-
Lezioni frontali e dialogate, esercitazioni individuali e di gruppo, analisi e traduzione di testi e documenti, visione di materiali audio-video, supporto di materiale on line. Le attività proposte durante le lezioni e le esercitazioni, tramite un approfondimento graduale, saranno volte a incentivare un buon livello di preparazione autonoma degli studenti.
· La prova di valutazione dell'esame è scritta e prevede due parti:
-una prova scritta relativa al corso di lettorato (50%) che potrà essere svolta in itinere
-una traduzione (50%) allo spagnolo all'italiano di un testo inerente ad una delle tipologie affrontate durante le esercitazioni.
L'assegnazione del voto seguirà i seguenti criteri: proprietà di linguaggio, correttezza e grammaticale, conoscenza delle tematiche studiate durante il corso, abilità di lettura, interpretazione e traduzione del testo con completezza e fedeltà utilizzando gli strumenti ed i metodi adeguati. Gli studenti potranno utilizzare un dizionario bilingue.
Italiano
spagnolo