Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Arbusti Irene Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii - Interpretazione per il marketing internazionale

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Irene Arbusti / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Livello avanzato di lingua spagnola (B2+/C1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) e superamento delle prove scritte e orali di Lingua e Traduzione Spagnola I e II.

Obiettivi del corso

In questo modulo si presentano il ruolo e le funzioni dell'interprete di trattativa, tramite l'analisi della conversazione e delle simulazioni in aula, seguite da discussioni critiche sui risultati delle interpretazioni effettuate. Gli studenti avranno modo di osservare ed analizzare gli errori più comuni nel contesto del dialogo interpretativo e di fornire adeguate soluzioni alle problematiche emerse durante le interazioni.

Programma del corso

Il modulo affronterà diversi concetti teorici riguardanti la storia e le particolarità dell'interpretazione dialogica, così come le problematiche più comuni che emergono in contesti d'interpretazione di trattativa commerciale, aziendale e fieristico (2 CFU). Inoltre, verranno approfonditi i seguenti argomenti: la rielaborazione interlinguistica e intralinguistica, gli automatismi conversazionali, le componenti socioculturali e gli aspetti morfosintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua (2 CFU). Si effettueranno, altresì, simulazioni di trattativa e traduzioni a vista, mirate a migliorare la capacità di operare bidirezionalmente tra spagnolo e italiano. Infine, il corso è mirato anche al miglioramento della competenza lessicale degli studenti attraverso diverse strategie, come i glossari terminologici relativi alle tematiche studiate nelle simulazioni e nelle traduzioni a vista (Risorse Umane, il marketing e la pubblicità, le compravendite, l'importazione e l'esportazione, l'ambito fieristico e turistico (2 CFU).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A)Collado Aís A., M.M. Fernández Sánchez, Manual de Interpretación bilateral, Comares Granada, 2001, pp. 39-75.

(A)Morelli M., La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Comares Granada, 2010, capp. 1, 2, 3.

(A)Gavioli L.(ed.), La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista, Guerra Edizioni Perugia, 2009, pp. 231-256.

(A)Jiménez Ivars A., Hurtado Albir A., Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación, Trans.Revista de Traductología 7, Málaga 2003, pp. 47-57.

(A)Fogazzaro E., Gavioli L., “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa di affari” in Linguistica e Interpretazione, G.Bersani Berselli (coord.), CLUEB Bologna, 2004, pp. 147-168.

(C)G.Trovato, La mediazione linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano, Città del Sole Edizioni Reggio Calabria, 2013.

(C)G.Trovato, La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano, redELE, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Madrid, 2011, pp. 1-23. 


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

---

Metodi didattici
  • - Lezioni frontali teoriche di introduzione ai temi trattati durante il modulo.

    - Esercitazioni pratiche, sia individuali che di gruppo.

    Il lavoro pratico si baserà sulle simulazioni interpretative e sulle traduzioni a vista, con l'obiettivo di ampliare le competenze degli studenti in tali ambiti.

Modalità di valutazione
  • La prova d'esame sarà orale e si articolerà nelle seguenti prove:

    -Due domande sulle nozioni teoriche del corso, una in italiano e una in spagnolo, per la verifica dei contenuti acquisiti durante il corso.

    -Una traduzione a vista passiva e una attiva.

    -Una simulazione d'interpretazione di trattativa commerciale.

    Lo studente verrà valutato per la correttezza grammaticale dell'esposizione, per la sua proprietà di linguaggio, per la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali, quali intonazione, postura e gestione dei turni. Lo studente dovrà aver superato la prova scritta del III anno per poter partecipare alla prova orale.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams