Lingua e traduzione spagnola iii - Interpretazione per il marketing internazionale
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Livello avanzato di lingua spagnola (B2+/C1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) e superamento delle prove scritte e orali di Lingua e Traduzione Spagnola I e II.
In questo modulo si presentano il ruolo e le funzioni dell'interprete di trattativa, tramite l'analisi della conversazione e delle simulazioni in aula, seguite da discussioni critiche sui risultati delle interpretazioni effettuate. Gli studenti avranno modo di osservare ed analizzare gli errori più comuni nel contesto del dialogo interpretativo e di fornire adeguate soluzioni alle problematiche emerse durante le interazioni.
Il modulo affronterà diversi concetti teorici riguardanti la storia e le particolarità dell'interpretazione dialogica, così come le problematiche più comuni che emergono in contesti d'interpretazione di trattativa commerciale, aziendale e fieristico (2 CFU). Inoltre, verranno approfonditi i seguenti argomenti: la rielaborazione interlinguistica e intralinguistica, gli automatismi conversazionali, le componenti socioculturali e gli aspetti morfosintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua (2 CFU). Si effettueranno, altresì, simulazioni di trattativa e traduzioni a vista, mirate a migliorare la capacità di operare bidirezionalmente tra spagnolo e italiano. Infine, il corso è mirato anche al miglioramento della competenza lessicale degli studenti attraverso diverse strategie, come i glossari terminologici relativi alle tematiche studiate nelle simulazioni e nelle traduzioni a vista (Risorse Umane, il marketing e la pubblicità, le compravendite, l'importazione e l'esportazione, l'ambito fieristico e turistico (2 CFU).
(A)Collado Aís A., M.M. Fernández Sánchez, Manual de Interpretación bilateral, Comares Granada, 2001, pp. 39-75.
(A)Morelli M., La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Comares Granada, 2010, capp. 1, 2, 3.
(A)Gavioli L.(ed.), La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista, Guerra Edizioni Perugia, 2009, pp. 231-256.
(A)Jiménez Ivars A., Hurtado Albir A., Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación, Trans.Revista de Traductología 7, Málaga 2003, pp. 47-57.
(A)Fogazzaro E., Gavioli L., “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa di affari” in Linguistica e Interpretazione, G.Bersani Berselli (coord.), CLUEB Bologna, 2004, pp. 147-168.
(C)G.Trovato, La mediazione linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano, Città del Sole Edizioni Reggio Calabria, 2013.
(C)G.Trovato, La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano, redELE, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Madrid, 2011, pp. 1-23.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
---
-
- Lezioni frontali teoriche di introduzione ai temi trattati durante il modulo.
- Esercitazioni pratiche, sia individuali che di gruppo.
Il lavoro pratico si baserà sulle simulazioni interpretative e sulle traduzioni a vista, con l'obiettivo di ampliare le competenze degli studenti in tali ambiti.
La prova d'esame sarà orale e si articolerà nelle seguenti prove:
-Due domande sulle nozioni teoriche del corso, una in italiano e una in spagnolo, per la verifica dei contenuti acquisiti durante il corso.
-Una traduzione a vista passiva e una attiva.
-Una simulazione d'interpretazione di trattativa commerciale.
Lo studente verrà valutato per la correttezza grammaticale dell'esposizione, per la sua proprietà di linguaggio, per la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali, quali intonazione, postura e gestione dei turni. Lo studente dovrà aver superato la prova scritta del III anno per poter partecipare alla prova orale.
spagnolo
Spagnolo