Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Ilaria Vitali Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione francese ii/m

Lingua e traduzione francese ii/m

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea LM-37 R, LM-37(m), LM-37 R(m)
Ilaria Vitali / Professoressa di ruolo - II fascia (FRAN-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese pari al livello C1 del QCER. Competenze specialistiche nell'ambito della traduttologia e della traduzione editoriale (francese > italiano) pari al livello LT1 del Quadro di riferimento Petra-e. 

Si ricorda allo/a studente/ssa la propedeuticità tra le annualità.

Per gli studenti internazionali: si richiede un'ottima padronanza della lingua italiana (C1/C2).

Obiettivi del corso

Consolidamento delle quattro modalità di comunicazione pari al livello C1/C2 del QCER. Sviluppo di competenze specialistiche nell'ambito della traduttologia, della prassi traduttiva e del mercato editoriale (francese > italiano) pari al livello LT2 del Quadro di riferimento Petra-e.

Programma del corso

Il corso si propone di fornire una riflessione di natura linguistico-stilistica e traduttologica sul genere del "conte de fées", con particolare riferimento a Le petit chaperon rouge di Charles Perrault (1697), in un dialogo tra testo originale, traduzioni e riscritture, secondo un approccio diacronico.

Il percorso prevede esercitazioni pratiche di traduzione, nello specifico sulla fiaba tardo-seicentesca di Perrault, emblema del periodo aureo del fatismo francese, e su una sua riscrittura contemporanea ad opera dello scrittore francofono marocchino Tahar Ben Jelloun (La petite à la burqa rouge, in Mes contes de Perrault, 2014). Sarà dedicato inoltre spazio ad alcune riscritture nell'ambito della bande dessinée, con le opportune riflessioni sulle difficoltà traduttive che caratterizzano il medium.

In ottica traduttiva, particolare attenzione sarà prestata all'uso di formule rituali e figurate, al loro significato simbolico e al loro riutilizzo/sovversione da parte di autori contemporanei. Dal punto di vista teorico e critico, la riflessione sulla traduzione del genere della fiaba consentirà di approfondire diversi concetti chiave del dibattito traduttologico contemporaneo, e di conoscere meglio le dinamiche che sottendono il mercato editoriale francese e italiano. Lo/a studente/ssa sarà condotto a conoscere sempre meglio la filiera del libro, la diversità delle realtà editoriali che impone la scelta tra approcci traduttivi diversi, nonché l'iter del testo tradotto dall'acquisizione dei diritti fino alla revisione delle bozze.

Il confronto con diverse traduzioni edite, dal Settecento ad oggi, permetterà inoltre una prima introduzione a quel campo della traduttologia denominato "critica della traduzione". Completerà il corso una riflessione sull'uso dell'Intelligenza Artificiale Generativa, valutando in che modo il traduttore possa integrare nel flusso di lavoro nuovi strumenti, pur preservando la dimensione autoriale ed espressiva del testo letterario.


Il corso sarà completato da un lettorato annuale con la Dott.ssa Sabra Boukelia mirato al consolidamento delle quattro modalità di comunicazione definite dal QCER: ricezione, produzione, interazione, mediazione.


In conformità con gli obiettivi della classe LM-37, sarà dedicata particolare attenzione al confronto con i testi, alla traduzione letteraria e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee, nonché allo sviluppo di elevate competenze linguistiche e metalinguistiche sia per quanto riguarda l'ambito francese, sia quello italiano.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) A. Albanese; "Traduzioni e archetipi in movimento: considerazioni preliminari sul testo fonte e sul testo di arrivo"; Ravenna, Longo editore; 2012; pp. 17-45. 9788880637400.

(A) C. Collodi; I racconti delle fate; Firenze Paggi; 1876; ristampa Adelphi Milano; 1976; pp. 73-76. 9788845901010.

(A) U. Heidman, J.-M. Adam; Textualité et trantextualité des contes, Perrault, Apulée, La Fontaine, Lhéritier; Paris, Classiques Garnier; 2010; pp. 81-91 e pp. 341-353. 978-2-8124-4521-7

(A) T.B. Jelloun; Mes contes de Perrault; Paris, Seuil; 2014; avant-propos e La Petite à la burqa rouge, pp. 63-76. 9782021162264.

(A) S. Kassab-Charfi; "Tahar Ben Jelloun et la réinvention des Contes de Perrault"; Littératures; n. 74, 2016, pp. 53-66.

(A) J.R. Ladmiral; "Lever de rideau théorique: quelques esquisses conceptuelles"; in Traduction ou adaptation?; numéro thématique de Palimpsestes; n. 16, 2004, pp. 15-30.

(A) C. Nannoni; "Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l'Oye da Perrault a Collodi"; in La fiaba come tradizione e traduzioni; Perugia, Guerra; 2011; pp. 51-67. 9788855704021.

(A) Ch. Perrault; Le Petit Chaperon rouge; in Histoires ou contes du temps passé; Paris, Barbin; 1697. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57590567/f42.image

(A) I. Vitali; "Tire la chevillette, la bobinette cherra!" Quattro traduzioni italiane de Le Petit Chaperon rouge dal Settecento al Duemila; Ticontre; n. 16; 2021; pp. 1-18.

(C) K. Hernández Morin, "L'intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction"; MediAzioni, vol. 39, 2023; pp. 101-115. https://mediazioni.unibo.it/article/view/18789

(C) H. Riediger, G. Galati; "La traduzione nell'era dell'IA: nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione"; MediAzioni, vol. 39, 2023. https://mediazioni.unibo.it/article/view/18786


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il corso si svolge almeno per il 70% in francese.


Tutti i testi adottati sono raccolti in una dispensa (suddivisa in fonti primarie e secondarie), caricata sulla pagina Teams dell'insegnamento all'inizio dell'anno accademico. Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche eventualmente forniti nel corso delle lezioni saranno puntualmente resi disponibili online sulla stessa pagina .


Per perfezionare il livello LT2 di Petra-e, si consiglia inoltre la consultazione di riviste on-line di natura traduttologica come InTRAlinea, MediAzioni, Meta, Palimpsestes, Parallèles, Traduire, TTR e della rivista Féeries, interamente dedicata al conte de fées.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate; lezioni partecipate con materiale audio-visivo di supporto; attività seminariali e laboratoriali, con particolare riferimento alla prassi traduttiva e all'analisi traduttologica; interventi programmati sotto la supervisione della docente. Obiettivo è coinvolgere sempre più lo/a studente/ssa nel dibattito critico, rendendolo protagonista e incoraggiandolo a condividere le proprie idee, supportandole con le necessarie fonti.

    Si prevede inoltre l'utilizzo dell'infrastruttura HPC di Ateneo.

Modalità di valutazione
  • L'esame è composto di tre prove, ciascuna delle quali pesa per 1/3 del voto finale:


    1) Presentazione di un progetto di traduzione di un testo inedito composto da una scheda di lettura (1-2 cartelle) e da una proposta di traduzione (3-4 cartelle; 1 cartella = 2.000 battute). Nella scheda dovrà essere presentato l'autore e il testo, indicando la potenziale collocazione nel mercato editoriale italiano e altri elementi eventualmente utili alla definizione della proposta. Il progetto di traduzione, concordato con la docente, potrà essere presentato in aula nel caso di studenti frequentanti o in sede d'esame orale nel caso di studenti non frequentanti.

    2) Prova del lettorato: presentazione scritta/orale sotto la supervisione della lettrice (consultare la pagina relativa).

    3) Prova finale orale volta a verificare, oltre alle conoscenze linguistiche e metalinguistiche pari al livello C1/C2 del QCER, le competenze traduttive, traduttologiche, critiche e metodologiche oggetto del corso.


    Il voto consiste nella media delle 3 prove, ciascuna delle quali pesa pr 1/3 della votazione finale. Saranno considerati in particolare i seguenti criteri: capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo letterario; capacità di espressione orale e redazione scritta pari al livello C1/C2 del QCER; conoscenze specifiche di natura traduttologica, linguistica e metalinguistica oggetto del corso, pari al livello LT2 del quadro Petra-e.

    Si ricorda agli studenti che non è possibile servirsi di strumenti di Intelligenza Artificiale nelle prove d'esame.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams