Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca - Mod. b
- A.A. 2024/2025
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Avanzata conoscenza della lingua tedesca (livello B2-C1, con particolare riferimento alla comprensione di testi scritti) e ottima conoscenza dell'italiano (C2). Conoscenze di base di strategie e tecniche traduttive, degli strumenti di ausilio alla traduzione e di ricerca terminologica in Internet.
Il corso intende fornire tutti gli strumenti, pratici e teorici, utili ad affrontare la traduzione di testi specialistici complessi.
Gli studenti potranno acquisire e approfondire competenze linguistiche e tecniche traduttive, imparare a reperire e utilizzare le risorse specifiche, in particolare CAT tools (Trados), ad analizzare e gestire le problematiche presentate dai testi di carattere specialistico, a effettuare autorevisione e revisione dei testi tradotti per renderli adeguatamente in funzione di un ipotetico committente/lettore.
Il corso verterà sull'acquisizione di abilità tecnico-linguistiche utili ad affrontare traduzioni specialistiche e a gestirne le relative problematiche. In particolare si forniranno elementi per un primo approccio alla traduzione di testi specialistici di vari settori (p. es. medico, tecnico, giuridico), approfondendo alcune tipologie testuali e la relativa terminologia.
Durante il corso saranno introdotti argomenti essenziali per lo svolgimento dell'attività traduttiva nel suo complesso quali, a titolo esemplificativo, i software per la traduzione assistita, loro caratteristiche e opportunità di utilizzo. Tutte le fasi del processo traduttivo saranno svolte in ambiente Trados, imparando a gestire le risorse terminologiche e le memorie di traduzione.
Contestualmente si individueranno gli strumenti utili per lo svolgimento dell'incarico specifico, siano essi cartacei o reperibili in rete, per arrivare a fornire una traduzione dei differenti testi adeguata al caso concreto, segnatamente in funzione del committente e del lettore.
A tal fine saranno forniti elementi per l'autorevisione e la revisione del testo tradotto, con l'obiettivo di sensibilizzare all'affinamento dello stesso.
- 1. (C) Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.) Handbuch Translation Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2006
- 2. (C) Peter Sandrini (Hrsg) Übersetzen von Rechtstexten, Fachkommunikation im Spannungsfeldzwischen Rechtsordnung und Sprache Narr, Tübingen, 1999
- 3. (A) Di Gregorio, Andrea Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore Dante Alighieri, Milano, 2014
- 4. (A) Stolze, Radegundis Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Franke & Timme, Berlin, 2009
Il materiale didattico e i testi di lavoro saranno forniti dalla docente.
Per i non frequentanti i testi indicati sono obbligatori.
- Il corso è imperniato su interventi individuali degli studenti e su esercitazioni pratiche, che prevedono la partecipazione attiva e ragionata degli studenti. Il lavoro di documentazione preliminare alla traduzione di testi autentici verrà eseguito individualmente a casa, così come una parte delle traduzioni stesse. Nel corso delle lezioni frontali interattive si confronteranno le proposte traduttive arrivando a individuare gradualmente la soluzione più appropriata, grazie anche a un accurato lavoro di autorevisione e revisione, individuale e tra pari.
- La prova finale di accertamento prevede una traduzione specialistica DE>IT con l'ausilio di sussidi informatici.
Le prove scritte hanno validità due anni.
Tedesco
Tedesco