Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Laura Di Santo Didattica 2025/2026 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca - Mod. b

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38 R
Laura Di Santo / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Avanzata conoscenza della lingua tedesca (livello B2-C1, con particolare riferimento alla comprensione di testi scritti) e ottima conoscenza dell'italiano (C2). Conoscenze di base di strategie e tecniche traduttive, degli strumenti di ausilio alla traduzione (CAT tools e IA) e di ricerca terminologica in Internet.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire tutti gli strumenti, pratici e teorici, utili ad affrontare la traduzione di testi specialistici complessi. Gli studenti potranno acquisire e approfondire competenze linguistiche e tecniche traduttive.

Gli studenti acquisiranno la terminologia specialistica e sapranno gestire le peculiarità delle tipologie testuali affrontate. Sapranno reperire e utilizzare le risorse specifiche, in particolare CAT tools (Trados Studio), analizzare e gestire le problematiche presentate dai testi di carattere specialistico, effettuare autorevisione e revisione dei testi tradotti per renderli adeguatamente in funzione di un ipotetico committente/lettore. Sapranno inoltre reperire in autonomia gli strumenti per tradurre nuove tipologie di testi specialistici.

Programma del corso

Il corso verterà sull'acquisizione di abilità tecnico-linguistiche utili ad affrontare traduzioni specialistiche e a gestirne le relative problematiche. In particolare si forniranno elementi per un primo approccio alla traduzione di testi specialistici di vari settori (p. es. medico, tecnico e, segnatamente, giuridico), approfondendo alcune tipologie testuali e la relativa terminologia.

Durante il corso saranno introdotti argomenti essenziali per lo svolgimento dell'attività traduttiva nel suo complesso quali, a titolo esemplificativo, i Software per la traduzione assistita, loro caratteristiche e opportunità di utilizzo. Tutte le fasi del processo traduttivo saranno svolte in ambiente Trados, imparando a gestire le risorse terminologiche e le memorie di traduzione.

Contestualmente si individueranno gli strumenti utili per lo svolgimento dell'incarico specifico, siano essi cartacei o reperibili in rete, per arrivare a fornire una traduzione dei differenti testi adeguata al caso concreto, in funzione del committente e del lettore.

A tal fine saranno forniti elementi per l'autorevisione e la revisione del testo tradotto, con l'obiettivo di sensibilizzare all'affinamento dello stesso.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

C

Stolze, Radegundis

Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis

Franke & Timme

Berlin, 2009…………………………………………………………………….

 

C

Di Gregorio, Andrea

Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore

Dante Alighieri

Milano, 2014


C

Peter Sandrini (Hrsg)

Übersetzen von Rechtstexten, Fachkommunikation im Spannungsfeldzwischen Rechtsordnung und Sprache

Narr

Tübingen, 1999


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico e i testi di lavoro saranno forniti dalla docente.

Ogni elaborato (tesine e/o traduzioni) verrà sottoposto ad analisi per verificare l’eventuale ricorso all’IA (intelligenza artificiale)

Metodi didattici
  • Il corso è imperniato su interventi individuali degli studenti e su esercitazioni pratiche, che prevedono la partecipazione attiva e ragionata degli studenti. Il lavoro di documentazione preliminare alla traduzione di testi autentici verrà eseguito individualmente a casa, cosi come una parte delle traduzioni stesse. Nel corso delle lezioni frontali interattive si confronteranno le proposte traduttive arrivando a individuare gradualmente la soluzione più appropriata, grazie anche a un accurato lavoro di autorevisione e revisione, individuale e tra pari.

Modalità di valutazione
  • La prova finale di accertamento prevede una traduzione specialistica DE>IT con l'ausilio di sussidi informatici.

    Le prove scritte hanno validità due anni.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams