Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Vitali Lelia Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione inglese iii (MZ)

Lingua e traduzione inglese iii (MZ) - Interpretazione per il marketing internazionale

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Lelia Vitali / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Superamento degli esami relativi ai corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.

Obiettivi del corso

Il corso punta a promuovere l'acquisizione delle competenze fondamentali per l'interpretazione di trattativa (ascolto, memorizzazione, sintesi, riproduzione orale e public speaking).

Una volta concluso il modulo, gli studenti risulteranno in possesso di conoscenze teoriche di base relative alle caratteristiche e ai contesti dell'interpretazione di trattativa e saranno in grado di applicarne le strategie fondamentali nel contesto dell'interpretazione inglese-italiano.

Programma del corso

Obiettivo del corso è quello di abbinare un approccio pratico a riflessioni di natura teorica (relative, ad esempio, alla deontologia professionale, alla terminologia, alla comunicazione non verbale). Il fine è di rendere gli studenti consapevoli del ruolo e delle responsabilità dell'interprete dialogico.

Ogni lezione sarà preceduta da una breve introduzione lessicale. Successivamente, gli studenti prenderanno parte a simulazioni di interpretazione di trattativa e in esercitazioni di traduzione a vista. Tutti gli studenti, a prescindere dal ruolo da loro svolto all'interno della simulazione (sia esso quello dell'interprete o del pubblico) svolgeranno un ruolo attivo, che sfocerà in riflessioni relative alle prestazioni dei compagni di corso.

Agli studenti verrà chiesto di redigere glossari relativi alle situazioni presentate in classe; inoltre, verranno loro presentate le peculiarità dell'interpretazione in ambito marketing (inteso nell'ampia accezione di interpretazione commerciale e istituzionale) le relative difficoltà terminologiche e stilistiche, nonché le differenze culturali e religiose che entrano in gioco all'interno delle interazioni dialogiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(C) Adab B., Valdes C Key Debates in the Translation of Advertising Material Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004) Routledge, London, 2004

(A) M. Russo, G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005

(C) Chessa, F. Interpretazione dialogica F. Carocci, Roma, 2012


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Altri testi di riferimento e materiali utili allo studio verranno forniti durante il corso.


Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica e per la valutazione: Inglese

Metodi didattici
  • Simulazioni pratiche di interazioni dialogiche; esercizi di memorizzazione e traduzione a vista; esercitazioni relative alla ricerca terminologica in ambito commerciale e marketing; discussione dei concetti, delle teorie e delle questioni deontologiche relative all'interpretazione dialogica.


Modalità di valutazione
  • Prova finale basata sulla simulazione di una trattativa in ambito marketing e domande relative alle nozioni teoriche illustrate durante il corso.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams